Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:15 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
交叉引用
  • Job 17:1 - “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
  • Psalms 73:14 - For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
  • Luke 22:44 - And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
  • Zechariah 13:7 - “Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the Lord of hosts. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
  • Psalms 22:15 - my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Job 7:12 - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
  • Job 7:15 - so that I would choose strangling and death rather than my bones.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Isaiah 53:10 - Yet it was the will of the Lord to crush him; he has put him to grief; when his soul makes an offering for guilt, he shall see his offspring; he shall prolong his days; the will of the Lord shall prosper in his hand.
  • Job 17:11 - My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
  • Job 17:12 - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • Job 17:13 - If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
  • Job 17:14 - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • Job 17:15 - where then is my hope? Who will see my hope?
  • Job 17:16 - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
  • Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
  • 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
  • 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
  • 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
  • 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
  • New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
  • New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
  • New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
  • Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
  • New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
  • New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
  • Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
  • American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
  • King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
  • New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
  • World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
  • 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
  • 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
  • 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
  • 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
  • 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
  • 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
  • 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
  • Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
  • 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
  • Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่​ครั้ง​ยัง​เยาว์ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​เจียน​ตาย ข้าพเจ้า​รับ​โทษ​อัน​น่า​กลัว​จาก​พระ​องค์​จน​สิ้น​หวัง
  • Job 17:1 - “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
  • Psalms 73:14 - For all the day long I have been stricken and rebuked every morning.
  • Luke 22:44 - And being in agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
  • Zechariah 13:7 - “Awake, O sword, against my shepherd, against the man who stands next to me,” declares the Lord of hosts. “Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; I will turn my hand against the little ones.
  • Psalms 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted within my breast;
  • Psalms 22:15 - my strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to my jaws; you lay me in the dust of death.
  • Job 7:11 - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
  • Job 7:12 - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • Job 7:13 - When I say, ‘My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,’
  • Job 7:14 - then you scare me with dreams and terrify me with visions,
  • Job 7:15 - so that I would choose strangling and death rather than my bones.
  • Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
  • Isaiah 53:10 - Yet it was the will of the Lord to crush him; he has put him to grief; when his soul makes an offering for guilt, he shall see his offspring; he shall prolong his days; the will of the Lord shall prosper in his hand.
  • Job 17:11 - My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
  • Job 17:12 - They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
  • Job 17:13 - If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
  • Job 17:14 - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
  • Job 17:15 - where then is my hope? Who will see my hope?
  • Job 17:16 - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
  • Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
圣经
资源
计划
奉献