逐节对照
- American Standard Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
- 新标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 和合本2010(神版-简体) - 我自幼受苦,几乎死亡; 你使我惊恐,烦乱不安。
- 当代译本 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
- 圣经新译本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受了你的惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。
- 中文标准译本 - 我自幼困苦,几乎断气; 承受你的威吓,陷入绝望。
- 现代标点和合本 - 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
- 和合本(拼音版) - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
- New International Version - From my youth I have suffered and been close to death; I have borne your terrors and am in despair.
- New International Reader's Version - I’ve been in pain ever since I was young. I’ve been close to death. You have made me suffer terrible things. I have lost all hope.
- English Standard Version - Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
- New Living Translation - I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
- Christian Standard Bible - From my youth, I have been suffering and near death. I suffer your horrors; I am desperate.
- New American Standard Bible - I was miserable and about to die from my youth on; I suffer Your terrors; I grow weary.
- New King James Version - I have been afflicted and ready to die from my youth; I suffer Your terrors; I am distraught.
- Amplified Bible - I was afflicted and close to death from my youth on; I suffer Your terrors; I am overcome.
- King James Version - I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
- New English Translation - I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
- World English Bible - I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
- 新標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自幼受苦,幾乎死亡; 你使我驚恐,煩亂不安。
- 當代譯本 - 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。
- 聖經新譯本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受了你的驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
- 呂振中譯本 - 我,我自幼困苦,幾乎氣絕; 我受你引的恐怖、都麻木昏迷了 。
- 中文標準譯本 - 我自幼困苦,幾乎斷氣; 承受你的威嚇,陷入絕望。
- 現代標點和合本 - 我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
- 文理和合譯本 - 我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、
- 文理委辦譯本 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自幼受苦、幾乎消亡、主使我駭懼、使我絕望、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見主垂顧。
- Nueva Versión Internacional - Yo he sufrido desde mi juventud; muy cerca he estado de la muerte. Me has enviado terribles sufrimientos y ya no puedo más.
- 현대인의 성경 - 내가 어릴 때부터 어려움을 당하여 거의 죽게 되었으며 주께서 두렵게 하시므로 내가 당황하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Твоим лицом.
- Восточный перевод - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Справедливость и правосудие – основание престола Твоего, милость и верность идут пред Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
- リビングバイブル - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
- Nova Versão Internacional - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
- Hoffnung für alle - Warum hast du mich verstoßen, Herr? Warum verbirgst du dich vor mir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tuổi thanh xuân, con đã bị hoạn nạn hiểm nghèo. Chúa làm con kinh hãi nên con đành tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่เยาว์วัย ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานและเฉียดใกล้ความตาย ข้าพระองค์เผชิญความน่าสะพรึงกลัวของพระองค์และหมดหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับแต่ครั้งยังเยาว์ ข้าพเจ้าเป็นทุกข์เจียนตาย ข้าพเจ้ารับโทษอันน่ากลัวจากพระองค์จนสิ้นหวัง
交叉引用
- Job 17:1 - My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
- Psalms 73:14 - For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.
- Luke 22:44 - And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
- Isaiah 53:3 - He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.
- Zechariah 13:7 - Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.
- Psalms 22:14 - I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.
- Psalms 22:15 - My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.
- Job 7:11 - Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- Job 7:12 - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
- Job 7:13 - When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
- Job 7:14 - Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
- Job 7:15 - So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
- Job 7:16 - I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
- Isaiah 53:10 - Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.
- Job 17:11 - My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.
- Job 17:12 - They change the night into day: The light, say they, is near unto the darkness.
- Job 17:13 - If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;
- Job 17:14 - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
- Job 17:15 - Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
- Job 17:16 - It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
- Job 6:4 - For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.