Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
87:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。
  • 新标点和合本 - 歌唱的,跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌唱的、跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌唱的、跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 当代译本 - 他们跳舞歌唱说: “我们蒙福的泉源都在锡安。”
  • 圣经新译本 - 他们跳舞歌唱的时候,要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 中文标准译本 - 歌唱的和跳舞的都说: “我一切的泉源都在你 里面。”
  • 现代标点和合本 - 歌唱的、跳舞的都要说: “我的泉源都在你里面!”
  • 和合本(拼音版) - 歌唱的、跳舞的都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • New International Version - As they make music they will sing, “All my fountains are in you.”
  • New International Reader's Version - As they make music they will sing, “Zion, all our blessings come from you.”
  • English Standard Version - Singers and dancers alike say, “All my springs are in you.”
  • New Living Translation - The people will play flutes and sing, “The source of my life springs from Jerusalem!”
  • The Message - Singers and dancers give credit to Zion: “All my springs are in you!”
  • Christian Standard Bible - Singers and dancers alike will say, “My whole source of joy is in you.”
  • New American Standard Bible - Then those who sing as well as those who play the flutes will say, “All my springs of joy are in you.”
  • New King James Version - Both the singers and the players on instruments say, “All my springs are in you.”
  • Amplified Bible - The singers as well as the players of flutes will say, “All my springs and sources of joy are in you [Jerusalem, city of God].”
  • American Standard Version - They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee.
  • King James Version - As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
  • New English Translation - As for the singers, as well as the pipers – all of them sing within your walls.
  • World English Bible - Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
  • 新標點和合本 - 歌唱的,跳舞的,都要說: 我的泉源都在你裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌唱的、跳舞的,都要說: 「我的泉源都在你裏面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌唱的、跳舞的,都要說: 「我的泉源都在你裏面。」
  • 當代譯本 - 他們跳舞歌唱說: 「我們蒙福的泉源都在錫安。」
  • 聖經新譯本 - 他們跳舞歌唱的時候,要說: “我的泉源都在你裡面。”
  • 呂振中譯本 - 歌唱的像舞蹈的都 要說 : 『我的淵源都在你裏面。』
  • 中文標準譯本 - 歌唱的和跳舞的都說: 「我一切的泉源都在你 裡面。」
  • 現代標點和合本 - 歌唱的、跳舞的都要說: 「我的泉源都在你裡面!」
  • 文理和合譯本 - 歌者舞者、僉曰我之泉源、咸在於爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌唱者、奏樂者、皆必云、我福之源、悉在 郇 中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤爾歌音。鼓爾鳴琴。吾輩生源。悉在 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Y mientras cantan y bailan, dicen: «En ti se hallan todos mis orígenes».
  • 현대인의 성경 - 노래하고 춤추는 자들이 “축복의 모든 근원은 시온에 있다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.
  • Восточный перевод - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils diront ╵dans leurs chants et leurs danses : « Toutes mes sources sont en toi. »
  • リビングバイブル - 祭りの日には、人々は、 「ああ、わが心のエルサレム」と歌うでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com danças e cânticos, dirão: “Em Sião estão as nossas origens !”
  • Hoffnung für alle - Sie alle werden tanzen und fröhlich singen: »Was wir haben, verdanken wir dieser Stadt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ thổi sáo và hát mừng: “Các nguồn cảm hứng của ta xuất phát từ Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะบรรเลงเพลง พวกเขาจะขับร้องว่า “น้ำพุทั้งสิ้นของข้าพเจ้าอยู่ในนครนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นักร้อง​และ​นักร่ายรำ​ต่าง​พูด​กัน​ว่า “น้ำพุ​ทั้ง​หมด​ของ​เรา​อยู่​ใน​ศิโยน”
交叉引用
  • 歷代志上 15:16 - 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
  • 歷代志上 15:17 - 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 更有同宗之次者、撒加利亞、便雅泄 、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。
  • 歷代志上 15:19 - 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、
  • 歷代志上 15:20 - 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。
  • 歷代志上 15:21 - 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。
  • 歷代志上 15:22 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
  • 歷代志上 15:23 - 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 歷代志上 15:29 - 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 詩篇 68:24 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
  • 詩篇 68:25 - 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、
  • 詩篇 149:3 - 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮。
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大闢衣枲公服、舞蹈於耶和華前、竭力以為。
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 啟示錄 21:6 - 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
  • 啟示錄 14:1 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
  • 啟示錄 14:2 - 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
  • 啟示錄 14:3 - 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 謳歌吹簫者、俱曰、我福之源、咸在郇邑兮。
  • 新标点和合本 - 歌唱的,跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 歌唱的、跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 歌唱的、跳舞的,都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 当代译本 - 他们跳舞歌唱说: “我们蒙福的泉源都在锡安。”
  • 圣经新译本 - 他们跳舞歌唱的时候,要说: “我的泉源都在你里面。”
  • 中文标准译本 - 歌唱的和跳舞的都说: “我一切的泉源都在你 里面。”
  • 现代标点和合本 - 歌唱的、跳舞的都要说: “我的泉源都在你里面!”
  • 和合本(拼音版) - 歌唱的、跳舞的都要说: “我的泉源都在你里面。”
  • New International Version - As they make music they will sing, “All my fountains are in you.”
  • New International Reader's Version - As they make music they will sing, “Zion, all our blessings come from you.”
  • English Standard Version - Singers and dancers alike say, “All my springs are in you.”
  • New Living Translation - The people will play flutes and sing, “The source of my life springs from Jerusalem!”
  • The Message - Singers and dancers give credit to Zion: “All my springs are in you!”
  • Christian Standard Bible - Singers and dancers alike will say, “My whole source of joy is in you.”
  • New American Standard Bible - Then those who sing as well as those who play the flutes will say, “All my springs of joy are in you.”
  • New King James Version - Both the singers and the players on instruments say, “All my springs are in you.”
  • Amplified Bible - The singers as well as the players of flutes will say, “All my springs and sources of joy are in you [Jerusalem, city of God].”
  • American Standard Version - They that sing as well as they that dance shall say, All my fountains are in thee.
  • King James Version - As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.
  • New English Translation - As for the singers, as well as the pipers – all of them sing within your walls.
  • World English Bible - Those who sing as well as those who dance say, “All my springs are in you.”
  • 新標點和合本 - 歌唱的,跳舞的,都要說: 我的泉源都在你裏面。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 歌唱的、跳舞的,都要說: 「我的泉源都在你裏面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 歌唱的、跳舞的,都要說: 「我的泉源都在你裏面。」
  • 當代譯本 - 他們跳舞歌唱說: 「我們蒙福的泉源都在錫安。」
  • 聖經新譯本 - 他們跳舞歌唱的時候,要說: “我的泉源都在你裡面。”
  • 呂振中譯本 - 歌唱的像舞蹈的都 要說 : 『我的淵源都在你裏面。』
  • 中文標準譯本 - 歌唱的和跳舞的都說: 「我一切的泉源都在你 裡面。」
  • 現代標點和合本 - 歌唱的、跳舞的都要說: 「我的泉源都在你裡面!」
  • 文理和合譯本 - 歌者舞者、僉曰我之泉源、咸在於爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歌唱者、奏樂者、皆必云、我福之源、悉在 郇 中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 潤爾歌音。鼓爾鳴琴。吾輩生源。悉在 西溫 。
  • Nueva Versión Internacional - Y mientras cantan y bailan, dicen: «En ti se hallan todos mis orígenes».
  • 현대인의 성경 - 노래하고 춤추는 자들이 “축복의 모든 근원은 시온에 있다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты положил меня в глубокую пропасть, в темную бездну.
  • Восточный перевод - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты положил меня в глубокую пропасть, в тёмную бездну.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils diront ╵dans leurs chants et leurs danses : « Toutes mes sources sont en toi. »
  • リビングバイブル - 祭りの日には、人々は、 「ああ、わが心のエルサレム」と歌うでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Com danças e cânticos, dirão: “Em Sião estão as nossas origens !”
  • Hoffnung für alle - Sie alle werden tanzen und fröhlich singen: »Was wir haben, verdanken wir dieser Stadt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ thổi sáo và hát mừng: “Các nguồn cảm hứng của ta xuất phát từ Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะบรรเลงเพลง พวกเขาจะขับร้องว่า “น้ำพุทั้งสิ้นของข้าพเจ้าอยู่ในนครนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นักร้อง​และ​นักร่ายรำ​ต่าง​พูด​กัน​ว่า “น้ำพุ​ทั้ง​หมด​ของ​เรา​อยู่​ใน​ศิโยน”
  • 歷代志上 15:16 - 大闢告利未人長、使其同宗、謳歌、鳴琴、鼓瑟、或敲鈸、或操樂器、或發歌聲、以助忻喜。
  • 歷代志上 15:17 - 利未人使約耳子希慢、及同宗比哩家子亞薩、米喇哩後裔、古沙雅子以探。
  • 歷代志上 15:18 - 更有同宗之次者、撒加利亞、便雅泄 、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、庇拿雅、馬西雅、馬得底、以利非勒、墨尼亞、與閽者阿伯以東、耶葉。
  • 歷代志上 15:19 - 謳歌者希慢、亞薩、以探、敲銅鈸、
  • 歷代志上 15:20 - 撒加利亞、亞泄、示米喇末、耶歇、烏尼、以利押、馬西雅、庇拿雅、鼓琴、其聲清越。
  • 歷代志上 15:21 - 馬得底、以利非勒、墨尼亞、阿伯以東、耶葉、亞撒西、鳴琴、其聲宏緩。
  • 歷代志上 15:22 - 利未人長基拿尼、善謳歌、故訓人謳歌。
  • 歷代志上 15:23 - 比哩家、以利迦拿、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示辨雅、約沙法、拿但業、亞馬賽、撒加利亞、庇拿雅、以列撒、在上帝匱前吹角、阿伯以東、耶歇、司匱前之閽。
  • 歷代志上 15:25 - 大闢及以色列族長老、暨千夫長、自阿伯以東家、懽然欣忭、舁耶和華法匱、
  • 歷代志上 15:26 - 舁耶和華法匱之利未人、既蒙上帝眷祐、則獻犢七、羊七、以為祭祀。
  • 歷代志上 15:27 - 大闢與舁匱之利未人暨謳歌長基拿尼、及其從者、俱衣長服、大闢衣公服、皆以枲為之。
  • 歷代志上 15:28 - 以色列族眾、歡聲而呼、吹角敲鈸、鳴琴鼓瑟、舁耶和華法匱。
  • 歷代志上 15:29 - 耶和華法匱入大闢邑時、掃羅女米甲自牖而窺、見大闢王踴躍、中心藐視之。
  • 歷代志上 25:1 - 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓眾子、為伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、
  • 歷代志上 25:2 - 亞薩眾子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱為亞薩所轄、遵王命而謳歌。
  • 歷代志上 25:3 - 耶土頓眾子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱為其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。
  • 歷代志上 25:4 - 希慢眾子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。
  • 歷代志上 25:5 - 希慢奉上帝命為先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與眾子吹角。
  • 歷代志上 25:6 - 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。
  • 詩篇 68:24 - 我之上帝兮、我之君、爾履彼聖所、眾目瞻仰兮、
  • 詩篇 68:25 - 謳歌者行於前、鼓琴者從於後、少女在中、播鼗而出兮、
  • 詩篇 149:3 - 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮。
  • 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
  • 詩篇 46:4 - 至高上帝、厥有邑垣、中有聖室、河水環繞、小民悅懌兮、
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
  • 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
  • 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 撒母耳記下 6:14 - 大闢衣枲公服、舞蹈於耶和華前、竭力以為。
  • 啟示錄 22:1 - 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水、永不渴、我所予之水、必於其中為源、混混至永生也、
  • 啟示錄 21:6 - 又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
  • 啟示錄 14:1 - 我觀羔立於郇山、偕之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
  • 啟示錄 14:2 - 我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
  • 啟示錄 14:3 - 歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
  • 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 詩篇 36:9 - 永生之源、操之自爾、爾有輝光、燭照乎我兮、
圣经
资源
计划
奉献