逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之城歟、有言應許爾多榮耀之事、細拉、
- 新标点和合本 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 神的城啊, 有荣耀的事是指着你说的。(细拉)
- 当代译本 - 上帝的城啊, 人们传扬你的荣耀。(细拉)
- 圣经新译本 - 神的城啊! 有 很多荣耀的事,都是指着你说的。 (细拉)
- 中文标准译本 - 神的城啊, 有许多荣耀的事是指着你说的!细拉
- 现代标点和合本 - 神的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 上帝的城啊, 有荣耀的事乃指着你说的。细拉
- New International Version - Glorious things are said of you, city of God:
- New International Reader's Version - City of God, the Lord says glorious things about you.
- English Standard Version - Glorious things of you are spoken, O city of God. Selah
- New Living Translation - O city of God, what glorious things are said of you! Interlude
- Christian Standard Bible - Glorious things are said about you, city of God. Selah
- New American Standard Bible - Glorious things are spoken of you, City of God. Selah
- New King James Version - Glorious things are spoken of you, O city of God! Selah
- Amplified Bible - Glorious things are spoken of you, O city of God [Jerusalem]. Selah.
- American Standard Version - Glorious things are spoken of thee, O city of God. [Selah
- King James Version - Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah.
- New English Translation - People say wonderful things about you, O city of God. (Selah)
- World English Bible - Glorious things are spoken about you, city of God. Selah.
- 新標點和合本 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的城啊, 有榮耀的事是指着你說的。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的城啊, 有榮耀的事是指着你說的。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝的城啊, 人們傳揚你的榮耀。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神的城啊! 有 很多榮耀的事,都是指著你說的。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝之城啊, 有 許多 榮耀事、乃指着你而說的。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 神的城啊, 有許多榮耀的事是指著你說的!細拉
- 現代標點和合本 - 神的城啊, 有榮耀的事乃指著你說的。(細拉)
- 文理和合譯本 - 上帝之邑歟、有榮之事、指爾而言兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝有命、將被榮光於其邑兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於穆聖邑。光榮何極。
- Nueva Versión Internacional - De ti, ciudad de Dios, se dicen cosas gloriosas: Selah
- 현대인의 성경 - 하나님의 성이여, 너를 가리켜 영광스럽다고 말한다.
- Новый Русский Перевод - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь мою мольбу.
- Восточный перевод - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть достигнет Тебя молитва моя, услышь моё моление.
- La Bible du Semeur 2015 - O toi, cité de Dieu, ce que l’on dit de toi ╵est tout chargé de gloire : Pause
- リビングバイブル - 神の都については、 なんとすばらしい語り伝えがあることでしょう。
- Nova Versão Internacional - Coisas gloriosas são ditas de ti, ó cidade de Deus! Pausa
- Hoffnung für alle - Du bist weltberühmt, du Stadt Gottes! Der Herr sagt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi thành trì của Đức Chúa Trời vinh quang thành Chúa được đề cao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครของพระเจ้าเอ๋ย เจ้าจะเป็นที่ยกย่อง เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เมืองของพระเจ้าเอ๋ย เจ้าเป็นที่กล่าวขวัญอย่างน่าสรรเสริญ เซล่าห์
交叉引用
- 以西結書 36:2 - 主天主如是云、敵人曰、噫、斯永久之山岡、皆歸我為業、
- 以西結書 48:1 - 諸支派按名所當得之業如此、自北界盡處、由 希得倫 之路往 哈末 、至 哈撒以楠 、近 大瑪色 界、北向 哈末 境、自東以西至海為極、為 但 所得之一區、
- 以西結書 48:2 - 附 但 之界、自東至西、為 亞設 所得之一區、
- 以西結書 48:3 - 附 亞設 界、自東至西、為 拿弗他利 所得之一區、
- 以西結書 48:4 - 附 拿弗他利 界、自東至西、為 瑪拿西 所得之一區、
- 以西結書 48:5 - 附 瑪拿西 界、自東至西、為 以法蓮 所得之一區、
- 以西結書 48:6 - 附 以法蓮 界、自東至西、為 流便 所得之一區、
- 以西結書 48:7 - 附 流便 界、自東至西、為 猶大 所得之一區、
- 以西結書 48:8 - 附 猶大 界、自東至西、為爾所當獻之地、廣二萬五千 竿 、長如他區、自東至西、聖所在其中、
- 以西結書 48:9 - 為主所當獻之地、長二萬五千 竿 、廣一萬 竿 、
- 以西結書 48:10 - 此所獻之聖地、歸於祭司、北長二萬五千 竿 、西廣一萬 竿 、東廣一萬 竿 、南長二萬五千 竿 、主之聖所在其中、
- 以西結書 48:11 - 昔 以色列 人迷罔 迷罔或作悖謬 妄為、 利未 人亦然、惟 撒督 之子孫為祭司、區別為聖者、不效其尤、仍供我所命之職、
- 以西結書 48:12 - 故此地必歸之、蓋於所獻之地中、獻此地歸於祭司、為至聖之域、附近 利未 人所得之地、
- 以西結書 48:13 - 利未 人之地、沿祭司之界、長二萬五千 竿 、廣一萬 竿 、
- 以西結書 48:14 - 此地不可鬻、不可易、其土產之初實、不可歸他人、 不可歸他人或作亦不可鬻 蓋為聖地歸於主、
- 以西結書 48:15 - 所餘一區、長二萬五千 竿 、廣五千 竿 、可為俗地、建邑以居、又為郊地、邑必在其中、
- 以西結書 48:16 - 其量如是、北四千五百 竿 、南四千五百 竿 、東四千五百 竿 、西四千五百 竿 、
- 以西結書 48:17 - 邑郊、北二百五十 竿 、南二百五十 竿 、東二百五十 竿 、西二百五十 竿 、
- 以西結書 48:18 - 附獻為聖區之餘地、東一萬 竿 、西一萬 竿 、其土所產、歸邑中供役事之人食用、
- 以西結書 48:19 - 邑中供役事者、必自 以色列 眾支派中選之、
- 以西結書 48:20 - 所獻之地、聖地與屬邑之地、共長二萬五千 竿 、廣二萬五千 竿 、四面維方、
- 以西結書 48:21 - 聖區與邑地、二旁之餘地歸於君、東二萬五千 竿 、西二萬五千 竿 、君所得之地、與所獻之聖區相向、所獻之聖地與聖所在其中、
- 以西結書 48:22 - 利未 人之業及歸邑之地、在屬君之地間、歸君之地、在 猶大 界、及 便雅憫 界之中、
- 以西結書 48:23 - 其餘支派 所得如是 、自東至西、為 便雅憫 所得之一區、
- 以西結書 48:24 - 附 便雅憫 界、自東至西、為 西緬 所得之一區、
- 以西結書 48:25 - 附 西緬 界、自東至西、為 以薩迦 所得之一區、
- 以西結書 48:26 - 附 以薩迦 界、自東至西、為 西布倫 所得之一區、
- 以西結書 48:27 - 附 西布倫 界、自東至西、為 迦得 所得之一區、
- 以西結書 48:28 - 迦得 之界在南方、自 他瑪珥 至 迦叠 之 米利巴 水、沿 伊及 溪至大海、
- 以西結書 48:29 - 主天主曰、此乃爾當掣籤而分之地、分予 以色列 諸支派為業、各所得之地分 各所得之地分或作分法 如是、
- 以西結書 48:30 - 邑之出所 出所即門 如是、 或作邑之局量如左 邑之北方、四千五百 竿 、
- 以西結書 48:31 - 邑門循 以色列 支派之名、北向有三門、一 流便 門、一 猶大 門、一 利未 門、
- 以西結書 48:32 - 邑之東方、四千五百 竿 、有三門、一 約瑟 門、一 便雅憫 門、一 但 門、
- 以西結書 48:33 - 邑之南方、四千五百 竿 、有三門、一 西緬 門、一 以薩迦 門、一 西布倫 門、
- 以西結書 48:34 - 邑之西方、四千五百 竿 、有三門、一 迦得 門、一 亞設 門、一 拿弗他利 門、
- 以西結書 48:35 - 邑四周一萬八千 竿 、是日以後、邑必稱為主駐蹕之所、
- 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
- 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
- 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
- 以西結書 40:4 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
- 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
- 以西結書 40:6 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
- 以西結書 40:7 - 有 群 小室、 每室 深 深原文作長 一竿、廣一竿、室相間五尺、門閾與內門廊、相間一竿、
- 以西結書 40:8 - 又量門之內廊、 深 一竿、
- 以西結書 40:9 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
- 以西結書 40:10 - 東門之室、左三右三、三者同度、二旁之柱、亦俱一度、
- 以西結書 40:11 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
- 以西結書 40:12 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
- 以西結書 40:13 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
- 以西結書 40:14 - 又作柱六十尺、 或作又量諸柱得六十尺 柱內四周為院、其院有門、
- 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門廊前、共五十尺、
- 以西結書 40:16 - 諸小室各有窄窗、門內柱間四周亦若是、游廊亦然、在內四周俱有窗、柱上有巴勒瑪樹狀、
- 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、見院之四周、有鋪石地、鋪石地上有房、其數三十、
- 以西結書 40:18 - 鋪石地至門旁、對門洞、鋪石地則稍卑、
- 以西結書 40:19 - 又自下門前、量至內院外、東向北向、 深 一百尺、
- 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
- 以西結書 40:21 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
- 以西結書 40:23 - 內院有門、與北門東門相向、自此門量至彼門、得一百尺、
- 以西結書 40:24 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
- 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- 以西結書 40:26 - 登門有階七級、其前有廊、其柱上雕巴勒瑪樹狀、一在此旁、一在彼旁、
- 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自此門量至 外院之 南門、得一百尺、
- 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
- 以西結書 40:29 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- 以西結書 40:30 - 周圍有廊、長二十五尺、深 深原文作廣 五尺、
- 以西結書 40:31 - 其廊向外院、柱上雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
- 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
- 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- 以西結書 40:34 - 其廊向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
- 以西結書 40:35 - 遂導我至北門、量之皆循前度、
- 以西結書 40:36 - 亦有室、有柱、有廊、四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
- 以西結書 40:37 - 其廊 廊原文作柱 向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
- 以西結書 40:38 - 在門內柱旁、有房與其門、其中可滌火焚祭牲、
- 以西結書 40:39 - 門廊之內、此旁有二案、彼旁有二案、其上宰火焚祭牲、贖罪祭牲、贖愆祭牲、
- 以西結書 40:40 - 此旁 附 門廊 外墻、門階 門階原文作登門者 之北、又有二案、 附 門廊彼旁 之外墻 、亦有二案、
- 以西結書 40:41 - 門此旁有四案、門彼旁有四案、共八案、其上宰犧牲、
- 以西結書 40:42 - 四案皆為宰火焚祭牲而設、以琢磨之石為之、長一尺半、廣一尺半、高一尺、宰火焚祭牲、與他犧牲所用之器、置於其上、
- 以西結書 40:43 - 有鈎廣一掌、釘於廊之四周、案上亦置犧牲之肉、
- 以西結書 40:44 - 經由內門、 原文作在內門外 在內院、有歌詠者之房、 一房 在北門側南向、一 房 在南 南原文作東 門側北向、
- 以西結書 40:45 - 其人謂我曰、南向之房、為在殿供職之祭司所用、
- 以西結書 40:46 - 北向之房、為在祭臺供職之祭司所用、乃 利未 人中 撒督 後裔、前來事主者、
- 以西結書 40:47 - 遂量 內 院、長一百尺、廣一百尺、其院維方、祭臺在殿前、
- 以西結書 40:48 - 其人導我至殿前之廊、量度廊柱、此旁五尺、彼旁五尺、門楹此旁三尺、彼旁三尺、
- 以西結書 40:49 - 廊廣 廣原文作長 二十尺、深 深原文作廣 十一尺、登其廊有階級、 廊 柱之旁復有柱、左一右一、
- 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
- 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
- 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
- 以賽亞書 59:21 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
- 詩篇 48:11 - 因主之公斷、 郇 山可歡欣、 猶大 城邑、 城邑原文作諸女 咸可喜樂、
- 詩篇 48:12 - 爾曹遶遍 郇 城、四圍巡視、歷數城樓、
- 詩篇 48:13 - 記認城垣、觀察宮殿、使爾曹傳言於後世、
- 耶利米書 3:14 - 主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、因我乃爾之王、我必收爾歸我、自邑中一人、自族中二人、導至 郇 城、
- 耶利米書 3:15 - 必為爾立合我心之牧人、俾以智慧明哲牧爾、
- 耶利米書 3:16 - 主曰、當斯之時、爾必昌熾蕃衍於斯地、人不復題主之約匱、不置於心、不再憶念、不赴其所、不復製造、
- 耶利米書 3:17 - 當斯之時、 耶路撒冷 必稱為主之寶座、列國之民、必因主之名、集於 耶路撒冷 、不復徇惡心之剛愎、
- 以賽亞書 49:14 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
- 以賽亞書 49:15 - 然婦豈忘哺乳之嬰、不慈所產之子乎、彼或忘子、我不忘爾、
- 以賽亞書 49:16 - 我如銘爾於我掌、爾之城垣常在我目前、
- 以賽亞書 49:17 - 爾之諸子將速歸、毀爾使爾荒蕪者、必離爾出、
- 以賽亞書 49:18 - 爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
- 以賽亞書 49:19 - 爾之土地荒蕪寂寞、城邑傾圮、今而後因居民眾多、必見狹隘、毀爾者必遠離爾、
- 以賽亞書 49:20 - 昔雖喪子、後仍有多子告爾曰、此地甚狹、當為我恢廓之、使有所居、
- 以賽亞書 49:21 - 其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
- 以賽亞書 49:22 - 主天主如是云、我必向列國舉手、向列民樹旂、使彼將爾諸子保抱而至、將爾諸女肩負而來、
- 以賽亞書 49:23 - 君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
- 以賽亞書 49:24 - 爾曰、 勇士所攘、豈能奪之歸、被擄者雖為善人、豈得解救、
- 以賽亞書 49:25 - 主如是云、勇士所擄、亦能奪歸、強者所攘、亦能解救、敵爾者、我必敵之、必拯救爾之諸子、
- 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
- 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
- 以賽亞書 61:4 - 日久頹毀之處、必復築之、自古荒蕪之所、必復建之、累代傾圮荒涼之邑、必復新之、
- 以賽亞書 61:5 - 外邦人起、牧爾群羊、異邦人將為爾耕田、修葡萄園、
- 以賽亞書 61:6 - 爾曹必稱為主之祭司、人稱爾為奉事我天主者、必享異邦人之貨財、異邦人之榮、 榮或作富有 必為爾所得、
- 以賽亞書 61:7 - 爾將倍得賞賚、償爾羞辱、必得福為分、因而歡樂、以補所受之辱、在故土倍得產業、永享安樂、
- 以賽亞書 61:8 - 蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、 惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡 必以誠實報民之所為、且與之立永約、
- 以賽亞書 61:9 - 其苗裔必名揚列邦、其子孫之在萬國亦然、凡見之者、必識為蒙主賜福之族、○
- 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
- 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
- 以賽亞書 12:6 - 郇 之居民、宜揚聲歡呼、因 以色列 聖主居爾中、至大無比、
- 詩篇 125:1 - 倚賴主之人、猶如 郇 山、總不動搖、永遠穩立、
- 詩篇 125:2 - 耶路撒冷 四圍皆有山岡、主亦如此圍護子民、自今以至永遠、
- 以賽亞書 54:2 - 廓爾幕所、張爾幕幃、而勿限止、長其索、固其橛、
- 以賽亞書 54:3 - 爾必向左右廣為蔓延、爾之眾子、 眾子原文作後裔 將獲列國以為業、今荒蕪之邑、彼復居之、
- 以賽亞書 54:4 - 爾勿懼、因爾不復愧怍、爾勿慚、因爾不復受辱、必忘爾幼年之恥、不復念爾居寡時之辱、
- 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
- 以賽亞書 54:6 - 主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、
- 以賽亞書 54:7 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
- 以賽亞書 54:8 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
- 以賽亞書 54:9 - 爾之景況、我譬諸 挪亞 洪水、彼時、我誓不復使 挪亞 洪水氾濫於地、今我亦誓、不復怒爾、不復責爾、
- 以賽亞書 54:10 - 山嶺可移、岡陵可徙、我恩慈永不離爾、我和平之約、永立不移、此乃矜恤爾之主所言、
- 以西結書 37:27 - 我之居所、既在其中、我必為其天主、彼為我之民、
- 以西結書 37:28 - 我之聖所、永在 以色列 人中、異邦之民、則知我耶和華使 以色列 人成聖、
- 啟示錄 14:1 - 我見羔立於 郇 山、偕之者十四萬四千人、皆有羔父之名、 皆有羔父之名有原文抄本作有羔與父之名 書於其額、
- 啟示錄 21:10 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
- 啟示錄 21:11 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
- 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
- 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
- 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
- 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
- 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
- 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
- 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
- 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
- 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
- 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
- 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
- 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
- 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
- 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、
- 詩篇 48:2 - 郇 山北方、大君京都、崇高華美、為全地所喜悅、
- 詩篇 48:3 - 主在其內之宮殿中、顯為護庇之天主、
- 詩篇 46:4 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
- 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
- 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
- 以西結書 36:11 - 在爾斯山岡、我使人民牲畜、蕃衍昌盛、生養眾多、必使爾復有居民、有如昔日、賜福於爾、較前尤厚、爾則知我乃主、
- 以西結書 36:12 - 我必使人民、即我民 以色列 人、遊行於爾上、 或作我必導人民即我民以色列人復至於爾 得爾為業、彼居於爾上、爾不復害之、
- 以西結書 36:13 - 主天主如是云、人常言爾素吞食人、害爾居民、
- 以西結書 36:14 - 故主天主曰、爾不復吞食人、不復害爾居民、
- 以西結書 36:15 - 亦使爾不復聞異邦人之譏刺、不復為列民所辱、不復害爾居民、此乃主天主所言、○
- 以西結書 36:16 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 36:17 - 人子、昔 以色列 族居故土、行止作為、污穢斯地、我視其行止不潔、如行經之婦然、
- 以西結書 36:18 - 彼殺人流血於地、崇拜偶像、污穢斯地、故我震怒、降災其身、 故我震怒降災其身原文作故我傾洩我之盛忿於彼
- 以西結書 36:19 - 散之於列邦、播之於各國、視其行止作為而罰之、
- 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
- 以西結書 36:21 - 以色列 族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、
- 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
- 以西結書 36:23 - 爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、 我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖 我於爾中自顯為聖、使異邦人 異邦人或作爾 目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
- 以西結書 36:24 - 我必取爾出於列邦、集爾來自各國、導爾旋歸故土、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 以西結書 36:28 - 使爾居於我所賜爾列祖之地、俾爾為我之民、我為爾之天主、
- 以西結書 36:29 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
- 以西結書 36:30 - 使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
- 以西結書 36:31 - 爾追念爾之惡行、及諸不善之作為、則因爾之罪愆、及爾諸可憎之事、自怨自恨、
- 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
- 以西結書 36:33 - 主天主如是云、我潔爾於諸愆尤時、必使諸邑復有人居、傾圮之所、必復建造、
- 以西結書 36:34 - 荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、
- 以西結書 36:35 - 人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如 伊甸 之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
- 以西結書 36:36 - 爾四周所遺之異邦人、必知我耶和華建造拆毀者、培植荒蕪者、我耶和華已言之、亦必成之、
- 以西結書 36:37 - 主天主如是云、 以色列 族若求我使其人、多若群羊、此我亦允之、
- 以西結書 36:38 - 今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在 耶路撒冷 節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、