逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华爱锡安的城门, 胜过 雅各的一切居所。
- 新标点和合本 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 当代译本 - 祂喜爱锡安的门, 胜过雅各其他住处。
- 中文标准译本 - 耶和华爱锡安的城门, 胜过雅各所有的住处。
- 现代标点和合本 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 和合本(拼音版) - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- New International Version - The Lord loves the gates of Zion more than all the other dwellings of Jacob.
- New International Reader's Version - He loves the city of Zion more than all the other places where the people of Jacob live.
- English Standard Version - the Lord loves the gates of Zion more than all the dwelling places of Jacob.
- New Living Translation - He loves the city of Jerusalem more than any other city in Israel.
- Christian Standard Bible - The Lord loves Zion’s city gates more than all the dwellings of Jacob.
- New American Standard Bible - The Lord loves the gates of Zion More than all the other dwelling places of Jacob.
- New King James Version - The Lord loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
- Amplified Bible - The Lord loves the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob (Israel).
- American Standard Version - Jehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.
- King James Version - The Lord loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
- New English Translation - The Lord loves the gates of Zion more than all the dwelling places of Jacob.
- World English Bible - Yahweh loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
- 新標點和合本 - 他愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
- 當代譯本 - 祂喜愛錫安的門, 勝過雅各其他住處。
- 聖經新譯本 - 耶和華愛錫安的城門, 勝過 雅各的一切居所。
- 呂振中譯本 - 永恆主愛 錫安 城 、 勝於 愛 雅各 的一切住處。
- 中文標準譯本 - 耶和華愛錫安的城門, 勝過雅各所有的住處。
- 現代標點和合本 - 他愛錫安的門, 勝於愛雅各一切的住處。
- 文理和合譯本 - 耶和華喜愛郇門、逾於雅各諸室兮、
- 文理委辦譯本 - 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主愛 郇 城之門、勝於 雅各 一切居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅谷 宅第。奚啻萬千。獨戀 西溫 。厥門嫺嫺。
- Nueva Versión Internacional - El Señor ama las entradas de Sión más que a todas las moradas de Jacob.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 그 어떤 곳보다 그가 예루살렘성을 사랑하시는구나.
- Новый Русский Перевод - Господи, Бог спасения моего, днем и ночью взываю к Тебе.
- Восточный перевод - Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог спасения моего, днём и ночью взываю к Тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel aime ╵la ville de Sion plus que tout autre lieu ╵du pays de Jacob.
- Nova Versão Internacional - ele ama as portas de Sião mais do que qualquer outro lugar de Jacó.
- Hoffnung für alle - Er liebt Jerusalem mit seinen herrlichen Toren mehr als alle anderen Orte, in denen die Nachkommen von Jakob wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mến chuộng thành Si-ôn, hơn bất cứ thành nào của Gia-cốp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักประตูเมืองศิโยน ยิ่งกว่าที่พำนักใดๆ ของยาโคบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ารักประตูของศิโยน มากกว่าที่อาศัยทุกแห่งของยาโคบ
交叉引用
- 以赛亚书 14:32 - 人要怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。”
- 约珥书 2:32 - 那时,求告耶和华的名的, 都必得救; 因为正如耶和华所说的, 在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。” (本章第28~32节在《马索拉文本》为3:1~5)
- 历代志下 6:6 - 我却拣选了耶路撒冷,使我的名留在那里;也拣选了大卫,统治我的子民以色列。’
- 申命记 12:5 - 耶和华你们的 神从你们各支派中,选择了什么地方作立他名的居所,你们就当到那里求问他;
- 诗篇 78:67 - 他弃绝约瑟的帐棚, 不拣选 以法莲支派,
- 诗篇 78:68 - 却拣选了犹大支派, 他所爱的 锡安山。
- 诗篇 78:69 - 他建造了自己的圣所好像在高天之上, 又像他所建立永存的大地。
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 定意把它当作自己的居所。他说:
- 诗篇 132:14 - “这是我永远安息的居所; 我要住在这里,因为我定意这样作。