逐节对照
- 環球聖經譯本 - 的確,他的救恩臨近敬畏他的人, 好叫榮耀住在我們的地上。
- 新标点和合本 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。
- 当代译本 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好让祂的荣耀常驻在我们的地上。
- 圣经新译本 - 他的救恩的确临近敬畏他的人, 使 他的荣耀住在我们的地上。
- 中文标准译本 - 他的救恩必然在敬畏他的人身边, 好使荣耀居留在我们的地上。
- 现代标点和合本 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- 和合本(拼音版) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- New International Version - Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
- New International Reader's Version - I know he’s ready to save those who have respect for him. Then his glory can be seen in our land.
- English Standard Version - Surely his salvation is near to those who fear him, that glory may dwell in our land.
- New Living Translation - Surely his salvation is near to those who fear him, so our land will be filled with his glory.
- Christian Standard Bible - His salvation is very near those who fear him, so that glory may dwell in our land.
- New American Standard Bible - Certainly His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
- New King James Version - Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
- Amplified Bible - Surely His salvation is near to those who [reverently] fear Him [and obey Him with submissive wonder], That glory [the manifest presence of God] may dwell in our land.
- American Standard Version - Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
- King James Version - Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
- New English Translation - Certainly his loyal followers will soon experience his deliverance; then his splendor will again appear in our land.
- World English Bible - Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.
- 新標點和合本 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
- 當代譯本 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好讓祂的榮耀常駐在我們的地上。
- 聖經新譯本 - 他的救恩的確臨近敬畏他的人, 使 他的榮耀住在我們的地上。
- 呂振中譯本 - 啊,他的拯救真地和敬畏他的人相近, 叫 他的 榮耀 住在我們的國土裏。
- 中文標準譯本 - 他的救恩必然在敬畏他的人身邊, 好使榮耀居留在我們的地上。
- 現代標點和合本 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
- 文理和合譯本 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
- 文理委辦譯本 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
- Nueva Versión Internacional - Muy cercano está para salvar a los que le temen, para establecer su gloria en nuestra tierra.
- 현대인의 성경 - 그를 두려워하는 자에게 구원이 가까우니 우리 땅에 그의 영광이 있으리라.
- Новый Русский Перевод - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,
- Восточный перевод - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux écouter ╵ce que dit Dieu, l’Eternel : c’est de bien-être qu’il parle ╵à son peuple ╵et à ceux qui lui sont attachés. Mais qu’ils ne retournent pas ╵à leur fol égarement.
- リビングバイブル - 救いは、主を敬う人たちのすぐそばにあるのです。 私たちの国は、やがて 主の栄光で満ちあふれるようになるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Perto está a salvação que ele trará aos que o temem, e a sua glória habitará em nossa terra.
- Hoffnung für alle - Ich will hören, was Gott, der Herr, zu sagen hat: Er verkündet Frieden seinem Volk – denen, die ihm die Treue halten; doch sollen sie nicht in ihre alte Unvernunft zurückfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự cứu rỗi của Chúa chắc chăn ở gần những ai kính sợ Ngài, cho đất nước này được tràn đầy vinh quang Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ความรอดของพระองค์อยู่ใกล้บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์ เพื่อพระเกียรติสิริของพระองค์จะดำรงอยู่ในแผ่นดินของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ความรอดพ้นที่มาจากพระองค์อยู่ใกล้บรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ เพื่อพระบารมีจะได้อยู่ในแผ่นดินของเรา
- Thai KJV - แน่ทีเดียวที่ความรอดของพระองค์อยู่ใกล้คนที่เกรงกลัวพระองค์ เพื่อสง่าราศีจะอยู่ในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในไม่ช้าพระองค์จะช่วยกู้คนที่ยำเกรงพระองค์อย่างแน่นอน และแผ่นดินของเราจะเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระองค์
- onav - حَقّاً إِنَّ خَلاصَهُ قَرِيبٌ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَهُ، لِكَيْ يُقِيمَ الْمَجْدُ فِي أَرْضِنَا.
交叉引用
- 使徒行傳 13:16 - 保羅就站起來,打了個手勢,說:“各位以色列人和敬畏 神的人,請聽!
- 以賽亞書 4:5 - 耶和華會在錫安山整個地方之上、在錫安的各個聚會之上,日間造雲造煙,夜間造煌煌烈焰;的確,在每個榮耀者之上都會有蔭庇,
- 馬可福音 12:32 - 那經學家對耶穌說:“說得好!老師,你說的很對, 神獨一無二,除他以外再沒有別的神。
- 馬可福音 12:33 - 我們要全心、全智、全力愛他,並且要愛人如己,這比一切燔祭和祭物重要得多。”
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你離 神的王國不遠了。”從此再也沒有人敢向他提問了。
- 路加福音 2:32 - 他是啟示外族人的光, 又是你子民以色列的榮耀。”
- 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
- 詩篇 119:155 - 救恩遠離惡人, 因為他們不尋求你的規定。
- 詩篇 24:4 - 就是手潔心清, 不利用耶和華的名弄虛作假, 不發假誓的人。
- 詩篇 24:5 - 他將領受從耶和華而來的福分; 他的義來自拯救他的 神。
- 使徒行傳 10:2 - 他是個敬虔的人,他和全家都敬畏 神;他對民眾慷慨樂施,常常向 神祈禱。
- 使徒行傳 10:3 - 有一天,大約下午三時,他在異象裡清楚看見 神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流定睛一看天使,害怕起來,就說:“主啊,有甚麼事呢?”天使對他說:“你的禱告和樂施已經上達 神面前,蒙他垂念了。
- 詩篇 50:23 - 人獻感謝祭,就是尊崇我; 人行為正直, 我就向他展示 神的救恩。
- 使徒行傳 11:13 - 他就告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
- 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都會得救。’
- 以西結書 26:20 - 那時,我要使你與那些下墓穴的人一起,下到古時的人那裡去;我要使你住在地的深處,就是長久荒廢之地,與那些下墓穴的人在一起,以致你不得再住在或站在活人之地。
- 哈該書 2:7 - 萬軍之耶和華說:‘我要震動萬國,萬國的珍寶都將運來;我要這殿充滿榮耀。’
- 哈該書 2:8 - 萬軍之耶和華宣告:‘銀子屬我,金子也屬我。’
- 哈該書 2:9 - 萬軍之耶和華說:‘這殿後來將有極大的榮耀,超過先前的榮耀。’萬軍之耶和華宣告:‘在這地方,我會賜下平安。’”
- 約翰福音 7:17 - 人如果願意遵行 神的旨意,就會知道這教導是出於 神,還是我憑著自己說的。
- 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間。我們見過他的榮耀,那正是從父而來獨一愛子的榮耀;他充滿恩典和真理。
- 撒迦利亞書 2:5 - 我自己要成為耶路撒冷周邊的火牆,成為其中的榮耀。’耶和華這樣宣告。”
- 以賽亞書 46:13 - 我已使我的公義臨近,並不遙遠; 我的拯救不會遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”