逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華必錫嘏、我之土壤、必出其產兮、
- 新标点和合本 - 耶和华必将好处赐给我们; 我们的地也要多出土产。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必赐福气给我们; 我们的地也要出土产。
- 当代译本 - 耶和华赐下福祉, 我们的土地就出产丰富。
- 圣经新译本 - 耶和华也必赐下好处, 我们的地要 多出土产。
- 中文标准译本 - 耶和华必赐下福份, 我们的土地必有出产。
- 现代标点和合本 - 耶和华必将好处赐给我们, 我们的地也要多出土产。
- 和合本(拼音版) - 耶和华必将好处赐给我们, 我们的地也要多出土产。
- New International Version - The Lord will indeed give what is good, and our land will yield its harvest.
- New International Reader's Version - The Lord will certainly give what is good. Our land will produce its crops.
- English Standard Version - Yes, the Lord will give what is good, and our land will yield its increase.
- New Living Translation - Yes, the Lord pours down his blessings. Our land will yield its bountiful harvest.
- Christian Standard Bible - Also, the Lord will provide what is good, and our land will yield its crops.
- New American Standard Bible - Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.
- New King James Version - Yes, the Lord will give what is good; And our land will yield its increase.
- Amplified Bible - Indeed, the Lord will give what is good, And our land will yield its produce.
- American Standard Version - Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
- King James Version - Yea, the Lord shall give that which is good; and our land shall yield her increase.
- New English Translation - Yes, the Lord will bestow his good blessings, and our land will yield its crops.
- World English Bible - Yes, Yahweh will give that which is good. Our land will yield its increase.
- 新標點和合本 - 耶和華必將好處賜給我們; 我們的地也要多出土產。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必賜福氣給我們; 我們的地也要出土產。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必賜福氣給我們; 我們的地也要出土產。
- 當代譯本 - 耶和華賜下福祉, 我們的土地就出產豐富。
- 聖經新譯本 - 耶和華也必賜下好處, 我們的地要 多出土產。
- 呂振中譯本 - 永恆主必賜下福 來; 我們的地必 多 出土產。
- 中文標準譯本 - 耶和華必賜下福份, 我們的土地必有出產。
- 現代標點和合本 - 耶和華必將好處賜給我們, 我們的地也要多出土產。
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、錫以嘉物、俾其土壤、物產豐亨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦賜福、使我之地出產豐盛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妙諦自地而萌兮。正義由天而發。
- Nueva Versión Internacional - El Señor mismo nos dará bienestar, y nuestra tierra rendirá su fruto.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 좋은 것을 주시리니 우리 땅이 농산물을 내리라.
- Новый Русский Перевод - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Боже, всем сердцем своим; имя Твое буду славить вечно,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Владыка, мой Бог, всем сердцем своим; имя Твоё буду славить вечно,
- La Bible du Semeur 2015 - La vérité germera ╵du sein de la terre, et la justice regardera ╵depuis les hauteurs célestes.
- リビングバイブル - 主から祝福されて、この国には豊作が続きます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor nos trará bênçãos, e a nossa terra dará a sua colheita.
- Hoffnung für alle - Treue wird aus der Erde sprießen und Gerechtigkeit vom Himmel herabblicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vâng, Chúa Hằng Hữu sẽ đổ phước lành. Đất nước chúng ta sẽ gặt hái nhiều mùa lúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แท้จริงแล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานสิ่งที่ดี แผ่นดินของเราจะให้พืชผลอุดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะมอบสิ่งดีๆ ให้ด้วย และแผ่นดินโลกของเราจะเกิดผลให้เก็บเกี่ยวได้มาก
交叉引用
- 使徒行傳 2:41 - 於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
- 彌迦書 6:8 - 人乎、耶和華已示爾何者為善、彼所求於爾者、非惟行公義、好仁慈、謙卑與爾上帝偕行乎、○
- 哥林多前書 3:6 - 我樹之、亞波羅灌之、惟上帝長之、
- 哥林多前書 3:7 - 是以樹者灌者無足數、惟長之之上帝而已、
- 哥林多前書 3:8 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
- 哥林多前書 3:9 - 蓋我儕乃上帝同勞者、爾曹為上帝之田、上帝之室、○
- 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
- 以賽亞書 32:15 - 迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
- 馬太福音 13:8 - 有落沃壤者、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、
- 使徒行傳 21:20 - 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
- 撒迦利亞書 8:12 - 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
- 詩篇 72:16 - 山巔平壤、禾稼繁盛、穀實搖曳、若利巴嫩之樹、邑人暢茂、如地上之草兮、
- 馬太福音 13:23 - 播於沃壤者、乃人聽道而悟、結實、或百倍、或六十倍、或三十倍、○
- 哥林多前書 1:30 - 惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
- 利未記 26:4 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
- 以賽亞書 30:23 - 爾播種於地、主必降雨、賜爾田產之糧、既阜且豐、是日爾之羣畜、必牧於廣苑、
- 以賽亞書 30:24 - 耕田牛驢、必食佳穀、淨以鍫杈、加之以鹽、
- 詩篇 67:6 - 地出其產、上帝我之上帝、必錫嘏於我兮、
- 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、