逐节对照
- 文理和合譯本 - 公義為其先導、俾其足跡、為當行之路兮、
- 新标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
- 和合本2010(神版-简体) - 公义要行在他面前, 使他的脚踪有可走之路。
- 当代译本 - 公义要行在祂面前,为祂开路。
- 圣经新译本 - 公义必行在他面前, 为他的脚步预备道路。
- 中文标准译本 - 公义在他前面行走, 为他的脚步预备道路。
- 现代标点和合本 - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- 和合本(拼音版) - 公义要行在他面前, 叫他的脚踪成为可走的路。
- New International Version - Righteousness goes before him and prepares the way for his steps.
- New International Reader's Version - God’s holiness leads the way in front of him. It prepares the way for his coming.
- English Standard Version - Righteousness will go before him and make his footsteps a way.
- New Living Translation - Righteousness goes as a herald before him, preparing the way for his steps.
- Christian Standard Bible - Righteousness will go before him to prepare the way for his steps.
- New American Standard Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way.
- New King James Version - Righteousness will go before Him, And shall make His footsteps our pathway.
- Amplified Bible - Righteousness will go before Him And will make His footsteps into a way [in which to walk].
- American Standard Version - Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
- King James Version - Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.
- New English Translation - Deliverance goes before him, and prepares a pathway for him.
- World English Bible - Righteousness goes before him, And prepares the way for his steps.
- 新標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 公義要行在他面前, 使他的腳蹤有可走之路。
- 當代譯本 - 公義要行在祂面前,為祂開路。
- 聖經新譯本 - 公義必行在他面前, 為他的腳步預備道路。
- 呂振中譯本 - 義氣行於他前面, 平安興隆 行 於他腳步的路上。
- 中文標準譯本 - 公義在他前面行走, 為他的腳步預備道路。
- 現代標點和合本 - 公義要行在他面前, 叫他的腳蹤成為可走的路。
- 文理委辦譯本 - 主秉大公、順義而行兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 公義行在主前、使我儕登主所行之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫唯雅瑋之降甘霖兮。吾土乃騰茂實。
- Nueva Versión Internacional - La justicia será su heraldo y le preparará el camino.
- 현대인의 성경 - 의가 여호와 앞에서 행하며 그를 위해 길을 예비하리라.
- Новый Русский Перевод - потому что велика милость Твоя ко мне, Ты избавил душу мою от глубин мира мертвых.
- Восточный перевод - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что велика милость Твоя ко мне; Ты избавил душу мою от глубин мира мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.
- リビングバイブル - 正義は主の前を進んで、道を踏み固めます。
- Nova Versão Internacional - A justiça irá adiante dele e preparará o caminho para os seus passos.
- Hoffnung für alle - Der Herr selbst wird uns mit Gutem beschenken, und unsere Felder werden reiche Ernten bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chính đi trước Chúa, sửa soạn đường cho các bước chân của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมนำหน้าพระองค์ เพื่อเตรียมทางสำหรับย่างพระบาทของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชอบธรรมจะไปล่วงหน้าพระองค์ และเตรียมทางให้แก่เท้าของพระองค์ที่ย่างไป
交叉引用
- 詩篇 72:2 - 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、
- 詩篇 72:3 - 山嶽岡陵、必因公義、使民得安兮、
- 詩篇 119:35 - 使行爾誡之道、因我樂此兮、
- 馬太福音 20:27 - 欲為首者、當為爾僕、
- 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
- 約翰福音 13:14 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
- 約翰福音 13:15 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
- 約翰福音 13:16 - 我誠語汝、僕不大於主、使者不大於使之者、
- 希伯來書 12:1 - 既有若許之證者、雲集圍我、則宜釋諸重負與糾纏之罪、以恆忍而趨我前程、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 彼得前書 4:1 - 基督既以身受苦、爾亦宜以此志自衛、蓋受苦於身者、則與罪絕矣、
- 哥林多後書 3:18 - 我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
- 彼得前書 2:18 - 為僕者宜以敬畏服爾主、不惟於溫良者、即於邪僻者亦然、
- 彼得前書 2:19 - 緣有對上帝之良、雖受枉而忍憂、則見納矣、
- 彼得前書 2:20 - 爾干罪見撻而忍、何譽之有、若行善受苦而忍、此乃上帝所嘉也、
- 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
- 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
- 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
- 以弗所書 5:1 - 故爾當效上帝、如愛子然、
- 以弗所書 5:2 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
- 腓立比書 2:5 - 以基督耶穌之心為心、
- 腓立比書 2:6 - 彼原有上帝之狀、不以匹上帝自居、
- 腓立比書 2:7 - 乃虛己取僕之狀、成人之形、
- 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
- 以賽亞書 58:8 - 若此、爾之輝光、必著若朝暉、爾之得醫、將速見其效、爾之公義、顯於爾前、我耶和華之榮光、衛於爾後、
- 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
- 詩篇 89:14 - 爾位之基、惟公與義、慈惠誠實、行於爾前兮、
- 約翰福音 13:34 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、