逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,你向你的地施恩, 使雅各復興!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 当代译本 - 耶和华啊,你恩待了你的土地, 恢复了雅各的福祉。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待了你的地, 恢复了 雅各的产业(“恢复了雅各的产业”或译:“领回了雅各被掳的”)。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你喜悦你的大地, 使雅各的掳民回归 !
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你已经向你的地施恩, 救回被掳的雅各。
- New International Version - You, Lord, showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New International Reader's Version - Lord, you were good to your land. You blessed the people of Jacob with great success again.
- English Standard Version - Lord, you were favorable to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New Living Translation - Lord, you poured out blessings on your land! You restored the fortunes of Israel.
- The Message - God, you smiled on your good earth! You brought good times back to Jacob! You lifted the cloud of guilt from your people, you put their sins far out of sight. You took back your sin-provoked threats, you cooled your hot, righteous anger.
- Christian Standard Bible - Lord, you showed favor to your land; you restored the fortunes of Jacob.
- New American Standard Bible - Lord, You showed favor to Your land; You restored the fortunes of Jacob.
- New King James Version - Lord, You have been favorable to Your land; You have brought back the captivity of Jacob.
- Amplified Bible - O Lord, You have [at last] shown favor to Your land [of Canaan]; You have restored [from Babylon] the captives of Jacob (Israel).
- American Standard Version - Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
- King James Version - Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob.
- New English Translation - O Lord, you showed favor to your land; you restored the well-being of Jacob.
- World English Bible - Yahweh, you have been favorable to your land. You have restored the fortunes of Jacob.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你恩待了你的土地, 恢復了雅各的福祉。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待了你的地, 恢復了 雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你既喜悅了你的國土, 恢復了 雅各 的故業,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你喜悅你的大地, 使雅各的擄民回歸 !
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你已經向你的地施恩, 救回被擄的雅各。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾已施恩於爾地、反雅各之俘囚兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、爾之邦國、已沾恩澤、雅各之俘囚、爾反之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido bondadoso con esta tierra tuya al restaurar a Jacob;
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 이 땅을 축복하셔서 다시 이스라엘을 번영하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва Давида. Услышь меня, Господи, и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, услышь меня и ответь, ведь я беден и нищ.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume des Qoréites .
- リビングバイブル - 主よ、あなたは驚くべき恵みをこの国に注がれました。 イスラエルの繁栄を回復し、
- Nova Versão Internacional - Foste favorável à tua terra, ó Senhor; trouxeste restauração a Jacó.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von den Nachkommen Korachs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa đã đổ phước lành cho đất nước! Ngài cho người lưu đày của Gia-cốp được hồi hương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่ดินแดนของพระองค์ และทรงให้ยาโคบคืนสู่สภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์โปรดปรานแผ่นดินของพระองค์ พระองค์ทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของยาโคบคืนสู่สภาพเดิม
- Thai KJV - ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พระองค์ได้ทรงโปรดปรานแผ่นดินของพระองค์ พระองค์ทรงให้พวกเชลยของยาโคบกลับสู่สภาพดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์แสดงความชอบต่อแผ่นดินของพระองค์ และทำให้คนของยาโคบกลับมามีสภาพดีเหมือนเดิม
- onav - يَا رَبُّ، قَدْ رَضِيتَ عَنْ أَرْضِكَ، وَأَرْجَعْتَ سَبْيَ يَعْقُوبَ.
交叉引用
- 撒迦利亞書 1:16 - 因此,耶和華這樣說:“我要心懷憐憫回到耶路撒冷;我的殿要在其中重建,繩尺要拉在耶路撒冷之上。”’這是萬軍之耶和華的宣告。
- 詩篇 126:1 - 當耶和華使被擄的人回歸錫安的時候, 我們恍如做夢的人。
- 詩篇 126:2 - 那時,我們滿口喜笑, 滿舌歡呼; 那時,人們在列國中說: “耶和華為他們做了大事!”
- 約珥書 2:18 - 於是耶和華為自己的地發熱心, 憐恤他的子民。
- 利未記 26:42 - 我就會踐行我和雅各所立的約,踐行我和以撒所立的約、我和亞伯拉罕所立的約;我也會眷顧那片土地。
- 耶利米書 31:23 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我使被擄者回歸的時候,他們在猶大地各城鎮裡,要再一次說這樣的話: ‘公義的居所啊,聖山啊, 願耶和華賜福給你!’
- 約珥書 3:1 - “要知道,在那些日子, 在那個時期, 當我復興猶大和耶路撒冷的時候,
- 詩篇 42:1 - 神啊,我的心渴慕你, 像鹿渴慕溪水!
- 詩篇 77:7 - “難道主要永遠棄絕我, 不再施恩嗎?
- 耶利米書 30:18 - 耶和華這樣說: “我一定會復興雅各的帳篷, 顧惜他的居所; 城池將在原地的廢墟上重建, 城堡會坐落在原來的地方。
- 以西結書 39:25 - “‘因此,主耶和華這樣說:“現在我要使雅各被擄的人回歸;我要憐憫以色列全家,大發熱心維護我的聖名。
- 詩篇 14:7 - 但願以色列的拯救從錫安來臨! 當耶和華復興他的子民, 雅各就要快樂, 以色列就要歡喜。