Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:7 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
交叉引用
  • John 6:39 - “This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time.”
  • Deuteronomy 16:16 - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
  • Zechariah 14:16 - All the survivors from the godless nations that fought against Jerusalem will travel to Jerusalem every year to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, and celebrate the Feast of Booths. If any of these survivors fail to make the annual pilgrimage to Jerusalem to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, there will be no rain. If the Egyptians don’t make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague. Egypt and any other nation that does not make pilgrimage to celebrate the Feast of Booths gets punished.
  • Job 17:9 - “But principled people hold tight, keep a firm grip on life, sure that their clean, pure hands will get stronger and stronger!
  • John 1:16 - We all live off his generous abundance, gift after gift after gift. We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding— all this came through Jesus, the Messiah. No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.
  • Psalms 43:3 - Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, To enter the place of worship, meet my exuberant God, Sing my thanks with a harp, magnificent God, my God.
  • Proverbs 4:18 - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
  • 当代译本 - 他们越走越有力, 都要到锡安朝见上帝。
  • 圣经新译本 - 他们行走,力上加力, 直到各人在锡安朝见 神。
  • 中文标准译本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 现代标点和合本 - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见神。
  • 和合本(拼音版) - 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见上帝。
  • New International Version - They go from strength to strength, till each appears before God in Zion.
  • New International Reader's Version - Those people get stronger as they go along, until each of them appears in Zion, where God lives.
  • English Standard Version - They go from strength to strength; each one appears before God in Zion.
  • New Living Translation - They will continue to grow stronger, and each of them will appear before God in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - They go from strength to strength; each appears before God in Zion.
  • New American Standard Bible - They go from strength to strength, Every one of them appears before God in Zion.
  • New King James Version - They go from strength to strength; Each one appears before God in Zion.
  • Amplified Bible - They go from strength to strength [increasing in victorious power]; Each of them appears before God in Zion.
  • American Standard Version - They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
  • King James Version - They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  • New English Translation - They are sustained as they travel along; each one appears before God in Zion.
  • World English Bible - They go from strength to strength. Every one of them appears before God in Zion.
  • 新標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見 神。
  • 當代譯本 - 他們越走越有力, 都要到錫安朝見上帝。
  • 聖經新譯本 - 他們行走,力上加力, 直到各人在錫安朝見 神。
  • 呂振中譯本 - 他們行走、力上加力, 各人朝見上帝於 錫安 。
  • 中文標準譯本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 現代標點和合本 - 他們行走,力上加力, 各人到錫安朝見神。
  • 文理和合譯本 - 彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 文理委辦譯本 - 行程遞進、其力愈奮、終詣郇邑、得覲上帝兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人愈行、其力愈增、終至 郇 山朝覲天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經悲谷。化為甘泉。及時之雨。膏澤是宣。
  • Nueva Versión Internacional - Según avanzan los peregrinos, cobran más fuerzas, y en Sión se presentan ante el Dios de dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들은 점점 더 힘을 얻어 시온에 계신 하나님 앞에 각자 나타날 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Неужели не оживишь нас вновь, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
  • La Bible du Semeur 2015 - Car lorsqu’ils traversent ╵la vallée des Larmes , ils en font une oasis , et la pluie d’automne ╵vient la recouvrir ╵de bénédictions .
  • リビングバイブル - 彼らはいよいよ溌剌として シオンに向かい、一人一人呼ばれて、 神にお会いすることを許されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
  • Hoffnung für alle - Wenn sie durch ein dürres Tal gehen , brechen dort Quellen hervor, und der Herbstregen bewässert das trockene Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ càng đi sức lực càng gia tăng, cho đến khi mọi người đều ra mắt Đức Chúa Trời tại Si-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีกำลังเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ จนแต่ละคนได้มาเข้าเฝ้าพระเจ้าในศิโยน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ก้าว​ไป พวก​เขา​ก็​เข้มแข็ง​ขึ้น และ​จะ​ปรากฏ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​ใน​ศิโยน
  • John 6:39 - “This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed—not a single detail missed—and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. This is what my Father wants: that anyone who sees the Son and trusts who he is and what he does and then aligns with him will enter real life, eternal life. My part is to put them on their feet alive and whole at the completion of time.”
  • Deuteronomy 16:16 - All your men must appear before God, your God, three times each year at the place he designates: at the Feast-of-Unraised-Bread (Passover), at the Feast-of-Weeks, and at the Feast-of-Booths. No one is to show up in the Presence of God empty-handed; each man must bring as much as he can manage, giving generously in response to the blessings of God, your God. * * *
  • Zechariah 14:16 - All the survivors from the godless nations that fought against Jerusalem will travel to Jerusalem every year to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, and celebrate the Feast of Booths. If any of these survivors fail to make the annual pilgrimage to Jerusalem to worship the King, God-of-the-Angel-Armies, there will be no rain. If the Egyptians don’t make the pilgrimage and worship, there will be no rain for them. Every nation that does not go up to celebrate the Feast of Booths will be hit with the plague. Egypt and any other nation that does not make pilgrimage to celebrate the Feast of Booths gets punished.
  • Job 17:9 - “But principled people hold tight, keep a firm grip on life, sure that their clean, pure hands will get stronger and stronger!
  • John 1:16 - We all live off his generous abundance, gift after gift after gift. We got the basics from Moses, and then this exuberant giving and receiving, This endless knowing and understanding— all this came through Jesus, the Messiah. No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day.
  • Psalms 43:3 - Give me your lantern and compass, give me a map, So I can find my way to the sacred mountain, to the place of your presence, To enter the place of worship, meet my exuberant God, Sing my thanks with a harp, magnificent God, my God.
  • Proverbs 4:18 - The ways of right-living people glow with light; the longer they live, the brighter they shine. But the road of wrongdoing gets darker and darker— travelers can’t see a thing; they fall flat on their faces.
圣经
资源
计划
奉献