Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
84:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 当代译本 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • New International Version - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
  • New International Reader's Version - Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
  • English Standard Version - O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
  • New Living Translation - O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
  • Christian Standard Bible - Happy is the person who trusts in you, Lord of Armies!
  • New American Standard Bible - Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
  • New King James Version - O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
  • Amplified Bible - O Lord of hosts, How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].
  • American Standard Version - O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
  • King James Version - O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
  • New English Translation - O Lord who rules over all, how blessed are those who trust in you!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Todopoderoso, ¡dichosos los que en ti confían!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와여, 주를 의지하는 자가 복이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Denn Gott, der Herr, ist die Sonne, die uns Licht und Leben gibt, schützend steht er vor uns wie ein Schild. Er schenkt uns seine Liebe und verleiht uns hohes Ansehen. Wer ihm rückhaltlos ergeben ist, den lässt er nie zu kurz kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ai nương cậy Chúa đều được phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ก็​เป็น​สุข
交叉引用
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 以賽亞書 30:18 - 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
  • 詩篇 34:8 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人有福了!
  • 当代译本 - 万军之耶和华啊, 信靠你的人有福了!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
  • New International Version - Lord Almighty, blessed is the one who trusts in you.
  • New International Reader's Version - Lord who rules over all, blessed is the person who trusts in you.
  • English Standard Version - O Lord of hosts, blessed is the one who trusts in you!
  • New Living Translation - O Lord of Heaven’s Armies, what joy for those who trust in you.
  • Christian Standard Bible - Happy is the person who trusts in you, Lord of Armies!
  • New American Standard Bible - Lord of armies, Blessed is the person who trusts in You!
  • New King James Version - O Lord of hosts, Blessed is the man who trusts in You!
  • Amplified Bible - O Lord of hosts, How blessed and greatly favored is the man who trusts in You [believing in You, relying on You, and committing himself to You with confident hope and expectation].
  • American Standard Version - O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
  • King James Version - O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
  • New English Translation - O Lord who rules over all, how blessed are those who trust in you!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, blessed is the man who trusts in you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人有福了!
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華啊, 信靠你的人有福了!
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華啊! 倚靠你的人是有福的。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主啊, 倚靠你的人有福啊!
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華啊, 那依靠你的人,是蒙福的!
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華啊, 倚靠你的人便為有福!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以熙春陽。以潤吾身。寵惠備至。百祿是膺。
  • Nueva Versión Internacional - Señor Todopoderoso, ¡dichosos los que en ti confían!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와여, 주를 의지하는 자가 복이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истина поднимется с земли, и праведность посмотрит вниз с небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel Dieu ╵est pour nous comme un soleil, ╵il est comme un bouclier. L’Eternel accorde ╵bienveillance et gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui cheminent ╵dans l’intégrité.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の神に信頼する人は幸いです。
  • Nova Versão Internacional - Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
  • Hoffnung für alle - Denn Gott, der Herr, ist die Sonne, die uns Licht und Leben gibt, schützend steht er vor uns wie ein Schild. Er schenkt uns seine Liebe und verleiht uns hohes Ansehen. Wer ihm rückhaltlos ergeben ist, den lässt er nie zu kurz kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, ai nương cậy Chúa đều được phước lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ความสุขมีแก่บรรดาผู้ที่วางใจในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา คน​ที่​ไว้วางใจ​ใน​พระ​องค์​ก็​เป็น​สุข
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 以賽亞書 30:18 - 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
  • 詩篇 34:8 - 耶和華無不善兮、爾試賴之、賴之者、蒙其錫嘏兮。
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
  • 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
  • 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
圣经
资源
计划
奉献