逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主院宇得居一日、勝居他處千日、寧立於我天主殿之門閾、不願居惡人之帷幕、
- 新标点和合本 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日; 宁可在我 神殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我上帝的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你的院宇一日, 胜似千日; 宁可在我 神的殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- 当代译本 - 在你的院宇住一日胜过在别处住千日! 我宁愿在我上帝的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里。
- 圣经新译本 - 在你院子里住一日, 胜过 在别处住千日; 宁愿站在我 神殿中的门槛上, 也不愿住在恶人的帐棚里。
- 中文标准译本 - 是的,在你的院宇中一日, 好过在别处 千日; 我宁愿在我神的殿中看门, 也不愿住在恶人的帐篷里;
- 现代标点和合本 - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我神殿中看门, 不愿住在恶人的帐篷里。
- 和合本(拼音版) - 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日。 宁可在我上帝殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
- New International Version - Better is one day in your courts than a thousand elsewhere; I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of the wicked.
- New International Reader's Version - A single day in your courtyards is better than a thousand anywhere else. I would rather guard the door of the house of my God than live in the tents of sinful people.
- English Standard Version - For a day in your courts is better than a thousand elsewhere. I would rather be a doorkeeper in the house of my God than dwell in the tents of wickedness.
- New Living Translation - A single day in your courts is better than a thousand anywhere else! I would rather be a gatekeeper in the house of my God than live the good life in the homes of the wicked.
- The Message - One day spent in your house, this beautiful place of worship, beats thousands spent on Greek island beaches. I’d rather scrub floors in the house of my God than be honored as a guest in the palace of sin. All sunshine and sovereign is God, generous in gifts and glory. He doesn’t scrimp with his traveling companions. It’s smooth sailing all the way with God-of-the-Angel-Armies.
- Christian Standard Bible - Better a day in your courts than a thousand anywhere else. I would rather stand at the threshold of the house of my God than live in the tents of wicked people.
- New American Standard Bible - For a day in Your courtyards is better than a thousand elsewhere. I would rather stand at the threshold of the house of my God Than live in the tents of wickedness.
- New King James Version - For a day in Your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God Than dwell in the tents of wickedness.
- Amplified Bible - For a day in Your courts is better than a thousand [anywhere else]; I would rather stand [as a doorkeeper] at the threshold of the house of my God Than to live [at ease] in the tents of wickedness.
- American Standard Version - For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
- King James Version - For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
- New English Translation - Certainly spending just one day in your temple courts is better than spending a thousand elsewhere. I would rather stand at the entrance to the temple of my God than live in the tents of the wicked.
- World English Bible - For a day in your courts is better than a thousand. I would rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
- 新標點和合本 - 在你的院宇住一日, 勝似在別處住千日; 寧可在我神殿中看門, 不願住在惡人的帳棚裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你的院宇一日, 勝似千日; 寧可在我上帝的殿中看門, 不願住在惡人的帳棚裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你的院宇一日, 勝似千日; 寧可在我 神的殿中看門, 不願住在惡人的帳棚裏。
- 當代譯本 - 在你的院宇住一日勝過在別處住千日! 我寧願在我上帝的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡。
- 聖經新譯本 - 在你院子裡住一日, 勝過 在別處住千日; 寧願站在我 神殿中的門檻上, 也不願住在惡人的帳棚裡。
- 呂振中譯本 - 在你的院子一日, 勝過 在別處 一千日, 寧可在我上帝之殿的門檻上站着, 也不願在邪惡之公館 住 一代。
- 中文標準譯本 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;
- 現代標點和合本 - 在你的院宇住一日, 勝似在別處住千日。 寧可在我神殿中看門, 不願住在惡人的帳篷裡。
- 文理和合譯本 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
- 文理委辦譯本 - 余居爾場帷、雖僅一日、較諸數年猶愈兮、寧守上帝之門、毋入惡人之室兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庇主之蔭。祈主垂青。
- Nueva Versión Internacional - Vale más pasar un día en tus atrios que mil fuera de ellos; prefiero cuidar la entrada de la casa de mi Dios que habitar entre los impíos.
- 현대인의 성경 - 주의 성전에서 보내는 하루가 다른 곳에서 천 날을 지내는 것보다 낫습니다. 그러므로 내가 악인들의 집에 사는 것보다 내 하나님의 집에 문지기로 있는 것이 더 좋습니다.
- Новый Русский Перевод - Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
- Восточный перевод - Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, ô Dieu, qui es ╵notre bouclier, ╵veuille regarder l’homme qui a reçu de ta part ╵l’onction d’huile, ╵et lui faire bon accueil .
- リビングバイブル - あなたの神殿で過ごす一日は、 ほかで過ごす千日よりもすばらしいのです。 悪の宮殿に住むよりは、 神の家の門番になりたいと思います。
- Nova Versão Internacional - Melhor é um dia nos teus átrios do que mil noutro lugar; prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a habitar nas tendas dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Gott, hilf dem König, der uns beschützt! Steh ihm bei, denn du hast ihn erwählt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một ngày trong sân hành lang Chúa, quý hơn nghìn ngày ở nơi khác! Con thà làm người gác cửa cho nhà Đức Chúa Trời con, còn hơn sống sung túc trong nhà của người gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันเดียวในพระนิเวศของพระองค์ ก็ดีกว่าพันวันในที่อื่น ข้าพเจ้าขอเป็นคนเฝ้าประตูประจำพระนิเวศของพระเจ้าของข้าพเจ้า ดีกว่าอยู่ในเต็นท์ของเหล่าคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเดียวในลานพระตำหนักของพระองค์ ดีกว่า 1,000 วันในสถานที่อื่นๆ ข้าพเจ้าอยากเป็นคนเฝ้าประตูที่พระตำหนักของพระเจ้า มากกว่าอยู่ในกระโจมของคนชั่ว
交叉引用
- 路加福音 2:46 - 三日後、遇之於聖殿、坐於教法師中、且聽且問、
- 雅各書 2:3 - 爾顧美服者曰、坐此高位、語貧者曰、爾且立於彼、或坐於此、我足凳下、
- 羅馬書 8:5 - 蓋從肉體者體肉體之事、從聖神者體聖神之事、
- 羅馬書 8:6 - 體肉體、死也、體聖神、生且安、
- 詩篇 43:3 - 願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
- 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
- 詩篇 84:1 - 萬有之主歟、主之居所、何其可愛、
- 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
- 詩篇 141:4 - 使我心不偏向讒言、不與作惡者同行惡事、亦不嘗其美食、
- 詩篇 141:5 - 憑善人責我、我以為恩惠、懲治我、我以為沐首之膏、再三責我、我首決然不避、彼遭患難、我便祈禱、
- 詩篇 17:14 - 求主以手救我、脫離此世界之人、彼眾今生享福、主賜之財寶、滿其所欲、子孫眾多、又將盈餘留於後裔、
- 詩篇 17:15 - 惟我遵行善道、得見主面、於我醒時見主容顏、我即心滿意足、
- 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
- 詩篇 63:2 - 我願瞻仰主之威權榮耀、如昔日在聖所朝見主、
- 詩篇 26:8 - 主歟、我喜愛主所居之殿、羨慕主榮耀所在之處、
- 詩篇 26:9 - 求主莫使我靈魂與造孽者一同喪失、莫使我生命與兇殘者一同滅亡、
- 詩篇 26:10 - 彼眾手行奸邪、右手滿受賄賂、
- 詩篇 27:4 - 有一事我曾求主、今仍祈求、即使我一生居於主殿、瞻仰主之榮美、在主殿朝覲主、