Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
交叉引用
  • 詩篇 140:12 - 我知道永恆主必維護 困苦人的案件、貧窮人的權利。
  • 尼希米記 5:1 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
  • 尼希米記 5:5 - 其實我們的 骨 肉就等於我們族弟兄的 骨 肉,我們的兒 女 就等於他們的兒 女 ;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
  • 尼希米記 5:6 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 尼希米記 5:7 - 我心裏有了主張之後,就譴責顯貴的人和官長,說:『你們各人用錢借給自己的族弟兄,竟向他索取利息啊。』於是我召集了大會來責備他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:『我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄 猶大 人、那些賣給外國人的;你們、你們還要賣你們的族弟兄,好讓他們又賣回給我們麼?』他們都不作聲,找不着話來 說 。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:『你們所行的這事很不好;你們行事為人、豈不當存着敬畏我們的上帝的心,以避免我們的仇敵、外國人、的毁謗麼?
  • 尼希米記 5:10 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
  • 尼希米記 5:11 - 我勸你們就在今天將他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋、跟你們所向他們索取的銀錢、五穀、新酒、新油的利息 都歸還給他們吧。』
  • 尼希米記 5:12 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們 』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
  • 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
  • 詩篇 72:12 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他贖救他們脫離欺凌和強暴; 他們的血、他看為寶貴。
  • 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?
  • 約伯記 5:15 - 但上帝拯救了 孤兒 脫離他們口 舌 的鋒刃 , 也 救助 了貧窮人脫離強暴人的手。
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
  • 詩篇 140:12 - 我知道永恆主必維護 困苦人的案件、貧窮人的權利。
  • 尼希米記 5:1 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:『我們已 把 我們的田地和葡萄園 作抵押 去借銀錢來交王的貢物稅了。
  • 尼希米記 5:5 - 其實我們的 骨 肉就等於我們族弟兄的 骨 肉,我們的兒 女 就等於他們的兒 女 ;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
  • 尼希米記 5:6 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 尼希米記 5:7 - 我心裏有了主張之後,就譴責顯貴的人和官長,說:『你們各人用錢借給自己的族弟兄,竟向他索取利息啊。』於是我召集了大會來責備他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:『我們已盡了力量來贖回我們的族弟兄 猶大 人、那些賣給外國人的;你們、你們還要賣你們的族弟兄,好讓他們又賣回給我們麼?』他們都不作聲,找不着話來 說 。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:『你們所行的這事很不好;你們行事為人、豈不當存着敬畏我們的上帝的心,以避免我們的仇敵、外國人、的毁謗麼?
  • 尼希米記 5:10 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
  • 尼希米記 5:11 - 我勸你們就在今天將他們的田地、葡萄園、橄欖園和房屋、跟你們所向他們索取的銀錢、五穀、新酒、新油的利息 都歸還給他們吧。』
  • 尼希米記 5:12 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 尼希米記 5:13 - 我也抖着胸前兜兒說:『凡不實行這諾言的、願上帝照樣地抖他離開他的家和他所得的產業,直到都抖空了。』全體大眾都說『阿們 』,又讚美永恆主。眾民就照這諾言而行。
  • 約伯記 29:16 - 我做了窮人的父; 我查明素不認識者的案件 。
  • 約伯記 29:17 - 我打破了不義之人的牙床, 使 他 所抓撕的從牙齒間掉下。
  • 詩篇 72:12 - 因為他援救呼救的窮人, 也 援救 困苦人和無人幫助的。
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧寒和窮人, 拯救窮人的性命。
  • 詩篇 72:14 - 他贖救他們脫離欺凌和強暴; 他們的血、他看為寶貴。
  • 約伯記 29:12 - 因為我搭救了呼救的困苦人、 搭救 孤兒和無人幫助者。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 箴言 24:12 - 你若說:『啊,我不知道這事』, 那麼、那衡量 人 心的、他豈不明白麼? 那看管你性命的、他豈不知道麼? 他豈不按各人所行的來報應各人麼?
  • 約伯記 5:15 - 但上帝拯救了 孤兒 脫離他們口 舌 的鋒刃 , 也 救助 了貧窮人脫離強暴人的手。
  • 約伯記 5:16 - 這樣、貧寒人就有了希望, 蠻橫強暴必塞住自己的口。
圣经
资源
计划
奉献