逐节对照
- リビングバイブル - わたしの厳しい警告を聞きなさい。 おまえが耳を傾けてくれればと、わたしは願っている。
- 新标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 听啊,我的子民,我要劝戒你; 以色列啊,我真愿你肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。
- 圣经新译本 - “我的子民哪!你要听,我要劝戒你; 以色列啊!但愿你肯听从我。
- 中文标准译本 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 现代标点和合本 - 我的民哪,你当听,我要劝诫你! 以色列啊,甚愿你肯听从我!
- 和合本(拼音版) - 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
- New International Version - Hear me, my people, and I will warn you— if you would only listen to me, Israel!
- New International Reader's Version - “My people, listen and I will warn you. Israel, I wish you would listen to me!
- English Standard Version - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
- New Living Translation - “Listen to me, O my people, while I give you stern warnings. O Israel, if you would only listen to me!
- The Message - “Listen, dear ones—get this straight; O Israel, don’t take this lightly. Don’t take up with strange gods, don’t worship the popular gods. I’m God, your God, the very God who rescued you from doom in Egypt, Then fed you all you could eat, filled your hungry stomachs.
- Christian Standard Bible - Listen, my people, and I will admonish you. Israel, if you would only listen to me!
- New American Standard Bible - Hear, My people, and I will admonish you; Israel, if you would listen to Me!
- New King James Version - “Hear, O My people, and I will admonish you! O Israel, if you will listen to Me!
- Amplified Bible - Hear, O My people, and I will admonish you— O Israel, if you would listen to Me!
- American Standard Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!
- King James Version - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
- New English Translation - I said, ‘Listen, my people! I will warn you! O Israel, if only you would obey me!
- World English Bible - “Hear, my people, and I will testify to you, Israel, if you would listen to me!
- 新標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸戒你; 以色列啊,甚願你肯聽從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,我的子民,我要勸戒你; 以色列啊,我真願你肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民啊, 要聽我的警告。 以色列人啊, 但願你們聽從我的話。
- 聖經新譯本 - “我的子民哪!你要聽,我要勸戒你; 以色列啊!但願你肯聽從我。
- 呂振中譯本 - 我的人民哪,你要聽, 我勸告你。 以色列 啊,巴不得你肯聽我!
- 中文標準譯本 - 我的子民哪,你當聽,我要告誡你! 以色列啊,但願你肯聽從我!
- 現代標點和合本 - 我的民哪,你當聽,我要勸誡你! 以色列啊,甚願你肯聽從我!
- 文理和合譯本 - 我民歟、爾其聽之、我則戒爾、以色列歟、深願爾聽我兮、
- 文理委辦譯本 - 余頒律例、以色列族我之選民、尚其聽之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民乎、我警誡爾、爾須敬聽、 以色列 乎、惟願爾聽從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾昔呼籲危難中。我即援手將爾濟。我自雷霆深處應爾求。復於風波場中砥礪爾心志。
- Nueva Versión Internacional - »Escucha, pueblo mío, mis advertencias; ¡ay, Israel, si tan solo me escucharas!
- 현대인의 성경 - “내 백성아, 들어라. 이스라엘아, 내 말에 귀를 기울여라. 내가 너희에게 경고하겠다.
- Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и суди землю, потому что Ты наследуешь все народы!
- Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и суди землю, потому что Тебе принадлежат все народы!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu étais dans la détresse : ╵tu as appelé, ╵alors je t’ai délivré, je t’ai répondu, ╵caché au sein du tonnerre, et je t’ai mis à l’épreuve ╵près des eaux de Meriba . Pause
- Nova Versão Internacional - “Ouça, meu povo, as minhas advertências; se tão somente você me escutasse, ó Israel!
- Hoffnung für alle - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân Ta, hãy lắng tai nghe lời cảnh cáo. Hỡi Ít-ra-ên, nếu các con chỉ nghe lời Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย และเราจะเตือนเจ้า อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของเราเอ๋ย จงฟังในยามที่เราเตือนเจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย ถ้าเจ้าเพียงแต่ฟังเราเท่านั้น
交叉引用
- 使徒の働き 20:21 - また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神に立ち返るように勧めました。
- ヨハネの福音書 3:32 - あの方は、見たこと聞いたことをあかしされますが、それを信じる人はなんと少ないことでしょう。
- ヨハネの福音書 3:33 - そのあかしを信じれば、神が真理の源であることがわかります。
- 申命記 32:46 - 人々に命じました。「今日与えた律法をすべて心に留め、子どもたちに教えなさい。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:9 - 私たちが法廷で証人のことばを信じるのなら、神の証言はなおさら信じられるはずです。神ご自身がはっきりと、イエスは神の子であるとあかししておられるのですから。
- 詩篇 81:13 - ああ、わたしの民が、 従順になってくれたらよいのに。 イスラエルが、わたしの道を歩んでくれたらよいのに。
- ヨハネの福音書 3:11 - わたしは知っていること、見たことだけを話しているのです。それなのに、あなたがたは信じてくれません。
- イザヤ書 1:19 - 喜んでわたしの助けを求め、 わたしに従いさえすれば、 おまえたちを富む者にしよう。
- 出エジプト記 15:26 - 「もしもあなたがわたしに従い、正しいことを行うなら、エジプト人を悩ませた病気であなたが苦しまなくてすむようにしよう。わたしはあなたを癒やす主である。」
- イザヤ書 55:3 - わたしのところへ来て、耳を傾けてよく聞くのだ。 あなたがたは立つか倒れるかの瀬戸際なのだ。 わたしはあなたがたと永遠の契約を結び、 ダビデ王を愛したように、 今も変わらず、あなたがたを愛したい。
- イザヤ書 55:4 - 彼は回りの国々を倒し、わたしの力を証明した。
- 詩篇 50:7 - 「民よ、耳を傾けなさい。 わたしはあなたがたの神である。 あなたがたには告発すべきことがある。