逐节对照
- 文理委辦譯本 - 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇讎、予必擊之弗緩兮、
- 新标点和合本 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 当代译本 - 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。
- 圣经新译本 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 把手转回来攻击他们的敌人。
- 中文标准译本 - 我就片刻间制伏他们的仇敌, 转手对付他们的敌人。”
- 现代标点和合本 - 我便速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本(拼音版) - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- New International Version - how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
- New International Reader's Version - Then I would quickly bring their enemies under control. I would use my power against their attackers.
- English Standard Version - I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
- New Living Translation - How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
- Christian Standard Bible - I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their foes.”
- New American Standard Bible - I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
- New King James Version - I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
- Amplified Bible - Then I would quickly subdue and humble their enemies And turn My hand against their adversaries;
- American Standard Version - I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
- King James Version - I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
- New English Translation - Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
- World English Bible - I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
- 新標點和合本 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 當代譯本 - 那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
- 聖經新譯本 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 把手轉回來攻擊他們的敵人。
- 呂振中譯本 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
- 中文標準譯本 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
- 現代標點和合本 - 我便速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 文理和合譯本 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民倘回頭。聽我諄諄誨。
- Nueva Versión Internacional - ¡cuán pronto sometería yo a sus enemigos, y volvería mi mano contra sus adversarios!
- 현대인의 성경 - 내가 속히 그들의 원수들을 물리치고 내 손을 들어 그들의 대적을 칠 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
- リビングバイブル - そうすれば、わたしは直ちに 敵と戦って征服しただろう。」
- Nova Versão Internacional - com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
- Hoffnung für alle - Wenn doch mein Volk auf mich hören wollte! Wenn doch Israel nach meinen Geboten lebte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhanh chóng đánh bại quân thù họ! Và Ta sẽ trở tay nghịch cùng kẻ địch!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็คงได้ปราบศัตรูของเขาไปโดยเร็ว และตวัดมือสู้ข้าศึกของเขา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะทำให้ศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ไป และเราจะปะทะกับข้าศึกของเขา
交叉引用
- 詩篇 47:3 - 彼使異邦之民、咸來歸附、伏予足下兮。
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
- 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
- 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
- 士師記 2:20 - 耶和華震怒曰、昔我與以色列族之祖立約、惟彼違逆、不遵我命、
- 士師記 2:21 - 故其他族類、約書亞在時未行殲滅者、我必不驅逐、
- 士師記 2:22 - 以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
- 士師記 2:23 - 耶和華留是族、不速驅除、亦不以是族盡付約書亞手。
- 約書亞記 23:13 - 則當知爾上帝耶和華必不再驅斯民於爾前、斯民必陷爾於坎阱、為爾目中之刺、肘下之棘、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
- 阿摩司書 1:8 - 又曰、我必滅亞實突之居民、絕亞實基倫之執政、降罰於以革倫、使非利士人淪胥以亡。