逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
- 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
- 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
- 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
- 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
- New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
- English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
- New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
- The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
- Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
- New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
- New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
- Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
- American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
- King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
- New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
- World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
- 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
- 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
- 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
- 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
- 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
- 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
- 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
- リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชนชาติของเราไม่ยอมฟังเสียงเรา อิสราเอลไม่ยอมรับรู้อะไรจากเราเลย
交叉引用
- Zacarías 7:11 - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
- Hebreos 10:29 - ¿Cuánto mayor castigo piensan ustedes que merece el que ha pisoteado al Hijo de Dios, que ha profanado la sangre del pacto por la cual había sido santificado, y que ha insultado al Espíritu de la gracia?
- Salmo 106:12 - Entonces ellos creyeron en sus promesas y le entonaron alabanzas.
- Salmo 106:13 - Pero muy pronto olvidaron sus acciones y no esperaron a conocer sus planes.
- Proverbios 1:30 - por cuanto no siguieron mis consejos, sino que rechazaron mis reprensiones,
- Deuteronomio 32:18 - ¡Desertaste de la Roca que te engendró! ¡Olvidaste al Dios que te dio vida!
- Jeremías 2:11 - ¿Hay alguna nación que haya cambiado de dioses, a pesar de que no son dioses? ¡Pues mi pueblo ha cambiado al que es su gloria, por lo que no sirve para nada!
- Jeremías 2:12 - ¡Espántense, cielos, ante esto! ¡Tiemblen y queden horrorizados! —afirma el Señor—.
- Jeremías 2:13 - »Dos son los pecados que ha cometido mi pueblo: Me han abandonado a mí, fuente de agua viva, y han cavado sus propias cisternas, cisternas rotas que no retienen agua.
- Deuteronomio 32:15 - »Jesurún engordó y pateó; se hartó de comida, y se puso corpulento y rollizo. Abandonó al Dios que le dio vida y rechazó a la Roca, su Salvador.
- Jeremías 7:23 - Lo que sí les ordené fue lo siguiente: ‘Obedézcanme. Así yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo. Condúzcanse conforme a todo lo que yo les ordene, a fin de que les vaya bien’.
- Jeremías 7:24 - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
- Éxodo 32:1 - Al ver los israelitas que Moisés tardaba en bajar del monte, fueron a reunirse con Aarón y le dijeron: —Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!