逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto. Abre bien la boca, y te la llenaré.
- 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华, 曾带你们出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。
- 圣经新译本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从 埃及地领出来。 你要大大张口,我就要给它充满。
- 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
- New International Version - I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you up out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
- English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- New Living Translation - For it was I, the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- New American Standard Bible - I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.
- New King James Version - I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
- Amplified Bible - I am the Lord your God, Who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
- American Standard Version - I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
- King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
- New English Translation - I am the Lord, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!’
- World English Bible - I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神, 曾把你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就給你充滿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你的 神, 曾把你從 埃及地領出來。 你要大大張口,我就要給它充滿。
- 呂振中譯本 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 是把你從埃及地帶上來的那一位。 你要張大你的口,讓我填滿它。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異端愼無攻。邪神切莫事。
- 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 너희 입을 크게 벌려라. 내가 채워 주겠다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras chez toi ╵aucun autre Dieu, tu n’adoreras ╵aucun des dieux étrangers !
- リビングバイブル - エジプトから連れ出したのは、 おまえの神である、このわたしではないか。 疑うのなら、口を大きく開けてみるがよい。 そして、わたしがその口いっぱいに 恵みを満たすかどうか試しなさい。 ありとあらゆる祝福はおまえのものになるだろう。
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
- Hoffnung für alle - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, Đấng đã đem các con ra khỏi Ai Cập. Hãy hả miệng, Ta sẽ cho no đầy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า คือผู้ที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ จงอ้าปากของเจ้าให้กว้าง แล้วเราจะป้อนเจ้าจนอิ่ม
交叉引用
- Jeremías 11:4 - que yo mismo prescribí a los antepasados de ustedes el día que los hice salir de Egipto, de esa caldera para fundir hierro”. Les dije: “Obedézcanme y cumplan con todo lo que les prescribo, y ustedes serán mi pueblo y yo seré su Dios.
- Apocalipsis 22:17 - El Espíritu y la novia dicen: «¡Ven!»; y el que escuche diga: «¡Ven!» El que tenga sed, venga; y el que quiera, tome gratuitamente del agua de la vida.
- Juan 16:23 - En aquel día ya no me preguntarán nada. Ciertamente les aseguro que mi Padre les dará todo lo que le pidan en mi nombre.
- Apocalipsis 21:6 - También me dijo: «Ya todo está hecho. Yo soy el Alfa y la Omega, el Principio y el Fin. Al que tenga sed le daré a beber gratuitamente de la fuente del agua de la vida.
- Juan 7:37 - En el último día, el más solemne de la fiesta, Jesús se puso de pie y exclamó: —¡Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba!
- Jeremías 31:31 - »Vienen días —afirma el Señor— en que haré un nuevo pacto con el pueblo de Israel y con la tribu de Judá.
- Jeremías 31:32 - No será un pacto como el que hice con sus antepasados el día en que los tomé de la mano y los saqué de Egipto, ya que ellos lo quebrantaron a pesar de que yo era su esposo —afirma el Señor—.
- Jeremías 31:33 - »Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con el pueblo de Israel —afirma el Señor—: Pondré mi ley en su mente, y la escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
- Salmo 37:3 - Confía en el Señor y haz el bien; establécete en la tierra y mantente fiel.
- Salmo 37:4 - Deléitate en el Señor, y él te concederá los deseos de tu corazón. Guímel
- Efesios 3:19 - en fin, que conozcan ese amor que sobrepasa nuestro conocimiento, para que sean llenos de la plenitud de Dios.
- Efesios 3:20 - Al que puede hacer muchísimo más que todo lo que podamos imaginarnos o pedir, por el poder que obra eficazmente en nosotros,
- Salmo 107:9 - ¡Él apaga la sed del sediento, y sacia con lo mejor al hambriento!
- Juan 15:7 - Si permanecen en mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran, y se les concederá.
- Éxodo 20:2 - «Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, del país donde eras esclavo.