Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾族在昔日。備承主之德。猶如葡萄樹。移之出 埃及 。諸夷既被逐。植之於聖域。
  • 新标点和合本 - 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。
  • 当代译本 - 你为它开垦土地, 它就扎根生长,布满这片土地。
  • 圣经新译本 - 你为它预备了地土, 它就深深扎根,充满全地。
  • 中文标准译本 - 你为它预备了地方 , 它就深深扎根,充满大地。
  • 现代标点和合本 - 你在这树跟前预备了地方, 他就深深扎根,爬满了地。
  • 和合本(拼音版) - 你在这树跟前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
  • New International Version - You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
  • New International Reader's Version - You prepared the ground for it. It took root and spread out over the whole land.
  • English Standard Version - You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
  • New Living Translation - You cleared the ground for us, and we took root and filled the land.
  • Christian Standard Bible - You cleared a place for it; it took root and filled the land.
  • New American Standard Bible - You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.
  • New King James Version - You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.
  • Amplified Bible - You cleared away the ground before it, And it took deep root and filled the land.
  • American Standard Version - Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
  • King James Version - Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
  • New English Translation - You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
  • World English Bible - You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
  • 新標點和合本 - 你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在它面前清除雜物, 它就深深扎根,蔓延滿地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在它面前清除雜物, 它就深深扎根,蔓延滿地。
  • 當代譯本 - 你為它開墾土地, 它就扎根生長,佈滿這片土地。
  • 聖經新譯本 - 你為它預備了地土, 它就深深扎根,充滿全地。
  • 呂振中譯本 - 你為它開墾了 地土 , 它深深扎根, 滿地 蔓延 。
  • 中文標準譯本 - 你為它預備了地方 , 它就深深扎根,充滿大地。
  • 現代標點和合本 - 你在這樹跟前預備了地方, 他就深深扎根,爬滿了地。
  • 文理和合譯本 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
  • 文理委辦譯本 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 開墾地土、俾樹根深固、盤繞滿地、
  • Nueva Versión Internacional - Le limpiaste el terreno, y ella echó raíces y llenó la tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • Новый Русский Перевод - Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исроил, если бы ты послушал Меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne , puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée.
  • リビングバイブル - 土をやわらかく耕してくださったので、 私たちは根を張り、国中に生い茂りました。
  • Nova Versão Internacional - Limpaste o terreno, ela lançou raízes e encheu a terra.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten grubst du den Weinstock Israel aus; du pflanztest ihn ein in einem Land, aus dem du fremde Völker verjagt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đào đất, khai quang rừng núi, cho rễ nó đâm sâu tràn khắp đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหักร้างถางพงและพรวนดิน แล้วเถาองุ่นก็หยั่งรากงอกคลุมทั่วดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เกลี่ย​ดิน​ให้​เรียบ​แล้ว​เถา​องุ่น​ก็​หยั่ง​ราก​ลง​ลึก และ​เติบโต​เลื้อย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน
交叉引用
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾族在昔日。備承主之德。猶如葡萄樹。移之出 埃及 。諸夷既被逐。植之於聖域。
  • 新标点和合本 - 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。
  • 当代译本 - 你为它开垦土地, 它就扎根生长,布满这片土地。
  • 圣经新译本 - 你为它预备了地土, 它就深深扎根,充满全地。
  • 中文标准译本 - 你为它预备了地方 , 它就深深扎根,充满大地。
  • 现代标点和合本 - 你在这树跟前预备了地方, 他就深深扎根,爬满了地。
  • 和合本(拼音版) - 你在这树跟前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
  • New International Version - You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
  • New International Reader's Version - You prepared the ground for it. It took root and spread out over the whole land.
  • English Standard Version - You cleared the ground for it; it took deep root and filled the land.
  • New Living Translation - You cleared the ground for us, and we took root and filled the land.
  • Christian Standard Bible - You cleared a place for it; it took root and filled the land.
  • New American Standard Bible - You cleared the ground before it, And it took deep root and filled the land.
  • New King James Version - You prepared room for it, And caused it to take deep root, And it filled the land.
  • Amplified Bible - You cleared away the ground before it, And it took deep root and filled the land.
  • American Standard Version - Thou preparedst room before it, And it took deep root, and filled the land.
  • King James Version - Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
  • New English Translation - You cleared the ground for it; it took root, and filled the land.
  • World English Bible - You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
  • 新標點和合本 - 你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在它面前清除雜物, 它就深深扎根,蔓延滿地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在它面前清除雜物, 它就深深扎根,蔓延滿地。
  • 當代譯本 - 你為它開墾土地, 它就扎根生長,佈滿這片土地。
  • 聖經新譯本 - 你為它預備了地土, 它就深深扎根,充滿全地。
  • 呂振中譯本 - 你為它開墾了 地土 , 它深深扎根, 滿地 蔓延 。
  • 中文標準譯本 - 你為它預備了地方 , 它就深深扎根,充滿大地。
  • 現代標點和合本 - 你在這樹跟前預備了地方, 他就深深扎根,爬滿了地。
  • 文理和合譯本 - 為之四周備地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、
  • 文理委辦譯本 - 開墾土壤、使彼根深、蔓延於地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 開墾地土、俾樹根深固、盤繞滿地、
  • Nueva Versión Internacional - Le limpiaste el terreno, y ella echó raíces y llenó la tierra.
  • 현대인의 성경 - 주께서 그 땅을 미리 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 온 땅에 퍼졌으며
  • Новый Русский Перевод - Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исраил, если бы ты послушал Меня!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, Мой народ, и Я предостерегу тебя. О Исроил, если бы ты послушал Меня!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne , puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée.
  • リビングバイブル - 土をやわらかく耕してくださったので、 私たちは根を張り、国中に生い茂りました。
  • Nova Versão Internacional - Limpaste o terreno, ela lançou raízes e encheu a terra.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten grubst du den Weinstock Israel aus; du pflanztest ihn ein in einem Land, aus dem du fremde Völker verjagt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đào đất, khai quang rừng núi, cho rễ nó đâm sâu tràn khắp đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหักร้างถางพงและพรวนดิน แล้วเถาองุ่นก็หยั่งรากงอกคลุมทั่วดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เกลี่ย​ดิน​ให้​เรียบ​แล้ว​เถา​องุ่น​ก็​หยั่ง​ราก​ลง​ลึก และ​เติบโต​เลื้อย​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
圣经
资源
计划
奉献