逐节对照
- 현대인의 성경 - 주께서 우리를 우리 인접 국가들에게 시빗거리가 되게 하시므로 우리 원수들이 우리를 비웃고 있습니다.
- 新标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 当代译本 - 你使我们成为邻国争夺的对象, 仇敌都嘲笑我们。
- 圣经新译本 - 你使我们的邻国因我们纷争, 我们的仇敌也讥笑我们。
- 中文标准译本 - 你使我们成为邻国纷争的对象, 我们的仇敌也都嘲笑我们。
- 现代标点和合本 - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- 和合本(拼音版) - 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。
- New International Version - You have made us an object of derision to our neighbors, and our enemies mock us.
- New International Reader's Version - You have let our neighbors mock us. Our enemies laugh at us.
- English Standard Version - You make us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh among themselves.
- New Living Translation - You have made us the scorn of neighboring nations. Our enemies treat us as a joke.
- Christian Standard Bible - You put us at odds with our neighbors; our enemies mock us.
- New American Standard Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- New King James Version - You have made us a strife to our neighbors, And our enemies laugh among themselves.
- Amplified Bible - You make us an object of contention to our neighbors, And our enemies laugh [at our suffering] among themselves.
- American Standard Version - Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.
- King James Version - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
- New English Translation - You have made our neighbors dislike us, and our enemies insult us.
- World English Bible - You make us a source of contention to our neighbors. Our enemies laugh among themselves.
- 新標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 當代譯本 - 你使我們成為鄰國爭奪的對象, 仇敵都嘲笑我們。
- 聖經新譯本 - 你使我們的鄰國因我們紛爭, 我們的仇敵也譏笑我們。
- 呂振中譯本 - 你使我們做鄰國搖 頭 的對象; 我們的仇敵嗤笑着我們 。
- 中文標準譯本 - 你使我們成為鄰國紛爭的對象, 我們的仇敵也都嘲笑我們。
- 現代標點和合本 - 你使鄰邦因我們紛爭, 我們的仇敵彼此戲笑。
- 文理和合譯本 - 使鄰邦為我而爭、我敵相笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰里用力以攻予、仇敵出言以哂予、皆爾所使兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使鄰邦皆爭奪我國、使敵人皆戲笑我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾民日戚戚。涕淚充飲食。
- Nueva Versión Internacional - Nos has hecho motivo de contienda para nuestros vecinos; nuestros enemigos se burlan de nosotros.
- Новый Русский Перевод - Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он установил это как заповедь для Юсуфа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure.
- リビングバイブル - いつまで私たちを、諸国の笑いものとされるのですか。
- Nova Versão Internacional - Fizeste de nós um motivo de disputas entre as nações vizinhas, e os nossos inimigos caçoam de nós.
- Hoffnung für alle - Tränen sind unsere einzige Speise – ganze Krüge könnten wir mit ihnen füllen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến chúng con thành đề tài chế giễu cho các nước lân bang. Quân thù cười nhạo chúng con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่ดูหมิ่นของบรรดาเพื่อนบ้าน และเหล่าศัตรูเย้ยหยันเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นที่ดูแคลนของเพื่อนบ้าน และพวกศัตรูต่างก็พากันเยาะเย้ยพวกเรา
交叉引用
- 이사야 36:12 - 그는 이렇게 대답하였다. “우리 왕이 너희와 너희 왕에게만 말하라고 나를 보낸 줄 아느냐? 나는 성벽에 앉아 있는 사람들에게도 말해 주어야겠다. 그들도 너희와 마찬가지로 자기 똥을 먹고 자기 오줌을 마셔야 할 것이다.”
- 이사야 36:13 - 그러고서 그는 일어나 히브리 말로 외쳤다. “너희는 앗시리아 대왕의 말씀을 들어라!
- 이사야 36:14 - 앗시리아 왕이 너희에게 이렇게 말씀하셨다. ‘너희는 히스기야에게 속지 말아라. 그가 너희를 구해 내지 못할 것이다.
- 이사야 36:15 - 너희는 여호와를 의지하라는 히스기야의 설득에 넘어가지 말아라. 그는 여호와가 너희를 구하고 우리 앗시리아군을 막아 너희 성을 점령하지 못하게 할 것이라고 말하고 있다.
- 이사야 36:16 - 너희는 그와 같은 히스기야의 말을 듣지 말아라. 너희는 성에서 나와 나에게 항복하라. 그러면 너희가 너희 포도와 무화과를 먹고 너희 우물에서 물을 마실 수 있을 것이다.
- 이사야 36:17 - 앞으로 내가 와서 이 땅과 같은 다른 지방으로 너희를 옮겨 살게 하겠다. 그 곳은 곡식과 포도주와 빵과 포도밭이 많은 땅이다.
- 이사야 36:18 - 여호와가 너희를 구출할 것이라고 히스기야가 설득하여도 너희는 그의 말에 속지 말아라. 세상 어느 나라의 신이 이 앗시리아 왕의 손에서 그 백성을 구출한 적이 있느냐?
- 이사야 36:19 - 하맛과 아르밧과 스발와임의 신들이 어디 있느냐? 그들이 사마리아를 내 손에서 구하였느냐?
- 이사야 36:20 - 이 신들 중에 나라를 내 손에서 구해 준 자가 하나도 없는데 어째서 너희는 여호와가 예루살렘을 구할 수 있다고 생각하느냐?’ ”
- 에스겔 36:4 - 그러므로 이스라엘 산들아, 너희는 나 주 여호와의 말을 들어라. 내가 산과 산등성과 시내와 골짜기와 황폐한 폐허와 너희 주변의 이방 민족들이 약탈하고 조롱하던 버려진 성들에게 말한다.
- 사사기 16:25 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
- 이사야 36:8 - 자, 내가 우리 앗시리아 왕의 이름으로 한 가지 내기를 제안하겠다. 만일 너희가 말 탈 사람 2,000명을 구할 수 있으면 내가 그만한 말을 너희에게 주겠다.
- 이사야 37:23 - 네가 누구를 꾸짖고 모독하였느냐? 너는 이스라엘의 거룩한 자를 향하여 큰소리 치고 잘난 척하였다.
- 요한계시록 11:10 - 이 두 예언자들이 세상 사람들을 괴롭혔기 때문에 사람들은 그들의 죽음을 기뻐하고 서로 선물을 주고받으며 즐거워할 것입니다.
- 예레미야 15:10 - 정말 슬픈 일이다. 나의 어머니가 나를 온 세상과 다투고 논쟁하는 자로 낳으셨구나. 내가 아무에게도 빌리거나 빌려 준 일이 없는데 모든 사람이 나를 저주하는구나.
- 예레미야 48:27 - 모압아, 네가 얼마나 이스라엘을 조롱했는지 한번 생각해 보아라. 그가 도둑질하다가 붙들렸느냐? 네가 그에 대해서 말할 때마다 머리를 흔드는구나.
- 시편 44:13 - 주께서 우리에게 행하신 일을 보고 우리 주변의 나라들이 우리를 비웃고 조롱합니다.
- 시편 44:14 - 주께서 우리를 온 세계의 비웃음거리가 되게 하셨으므로 그들이 우리를 보고 머리를 흔듭니다.
- 시편 79:4 - 우리 인접 국가들이 우리를 비웃고 모욕하며 우리를 조롱하고 있습니다.