Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你以眼淚當作糧食給他們吃, 又把大碗的眼淚給他們喝。
  • 新标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 当代译本 - 你使我们以泪为食, 喝下满碗的泪水。
  • 圣经新译本 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
  • 中文标准译本 - 你以眼泪当作粮食给他们吃, 又把大碗的眼泪给他们喝。
  • 现代标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • 和合本(拼音版) - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • New International Version - You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
  • New International Reader's Version - You have given us tears as our food. You have made us drink tears by the bowlful.
  • English Standard Version - You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
  • New Living Translation - You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
  • Christian Standard Bible - You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.
  • New American Standard Bible - You have fed them with the bread of tears, And You have made them drink tears in large measure.
  • New King James Version - You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
  • Amplified Bible - You have fed them the bread of tears, And You have made them drink [bitter] tears in abundance.
  • American Standard Version - Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
  • King James Version - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
  • New English Translation - You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
  • World English Bible - You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
  • 新標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
  • 當代譯本 - 你使我們以淚為食, 喝下滿碗的淚水。
  • 聖經新譯本 - 你使他們以眼淚當餅吃, 使他們喝滿杯的淚水。
  • 呂振中譯本 - 你使他們 流 眼淚當食物喫, 使他們 流 滿升斗的眼淚喝。
  • 現代標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
  • 文理和合譯本 - 爾以淚為糧而食之、以巨量之淚飲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋萬有宰。胡為長相瞋。何時霽聖怒。聽我哀禱聲。
  • Nueva Versión Internacional - Por comida, le has dado pan de lágrimas; por bebida, lágrimas en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리에게 슬픔과 눈물을 양식 삼아 먹이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
  • Восточный перевод - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как это установление для Исроила, закон от Бога Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ?
  • リビングバイブル - 悲しみと涙が私たちの食べ物なのですか。
  • Nova Versão Internacional - Tu o alimentaste com pão de lágrimas e o fizeste beber copos de lágrimas.
  • Hoffnung für alle - Du allmächtiger Herr und Gott, wie lange willst du noch zornig auf uns sein, obwohl wir zu dir beten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nuôi chúng con bằng than khóc và khiến chúng con uống nước mắt quá nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้พวกเขากินน้ำตาต่างอาหาร ทรงให้พวกเขาดื่มน้ำตาเต็มอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว และ​ให้​ดื่ม​น้ำตา​เป็น​เหยือกๆ
交叉引用
  • 詩篇 102:9 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖然給你吃艱難餅,喝困苦水,但主 你的導師卻不再隱藏,你必親眼看見你的導師。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你以眼淚當作糧食給他們吃, 又把大碗的眼淚給他們喝。
  • 新标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
  • 当代译本 - 你使我们以泪为食, 喝下满碗的泪水。
  • 圣经新译本 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
  • 中文标准译本 - 你以眼泪当作粮食给他们吃, 又把大碗的眼泪给他们喝。
  • 现代标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • 和合本(拼音版) - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
  • New International Version - You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
  • New International Reader's Version - You have given us tears as our food. You have made us drink tears by the bowlful.
  • English Standard Version - You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
  • New Living Translation - You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
  • Christian Standard Bible - You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.
  • New American Standard Bible - You have fed them with the bread of tears, And You have made them drink tears in large measure.
  • New King James Version - You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
  • Amplified Bible - You have fed them the bread of tears, And You have made them drink [bitter] tears in abundance.
  • American Standard Version - Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
  • King James Version - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
  • New English Translation - You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
  • World English Bible - You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
  • 新標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
  • 當代譯本 - 你使我們以淚為食, 喝下滿碗的淚水。
  • 聖經新譯本 - 你使他們以眼淚當餅吃, 使他們喝滿杯的淚水。
  • 呂振中譯本 - 你使他們 流 眼淚當食物喫, 使他們 流 滿升斗的眼淚喝。
  • 現代標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
  • 文理和合譯本 - 爾以淚為糧而食之、以巨量之淚飲之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋萬有宰。胡為長相瞋。何時霽聖怒。聽我哀禱聲。
  • Nueva Versión Internacional - Por comida, le has dado pan de lágrimas; por bebida, lágrimas en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 우리에게 슬픔과 눈물을 양식 삼아 먹이셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
  • Восточный перевод - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как это установление для Исроила, закон от Бога Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ?
  • リビングバイブル - 悲しみと涙が私たちの食べ物なのですか。
  • Nova Versão Internacional - Tu o alimentaste com pão de lágrimas e o fizeste beber copos de lágrimas.
  • Hoffnung für alle - Du allmächtiger Herr und Gott, wie lange willst du noch zornig auf uns sein, obwohl wir zu dir beten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nuôi chúng con bằng than khóc và khiến chúng con uống nước mắt quá nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้พวกเขากินน้ำตาต่างอาหาร ทรงให้พวกเขาดื่มน้ำตาเต็มอิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​พวก​เขา​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว และ​ให้​ดื่ม​น้ำตา​เป็น​เหยือกๆ
  • 詩篇 102:9 - 我吃灰燼如同吃飯, 我所喝的與眼淚混雜。
  • 以賽亞書 30:20 - 主雖然給你吃艱難餅,喝困苦水,但主 你的導師卻不再隱藏,你必親眼看見你的導師。
  • 詩篇 42:3 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
圣经
资源
计划
奉献