Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 新标点和合本 - 神啊,求你使我们回转(“回转”或作“复兴”), 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你使我们回转 ; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God; Cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉(或譯:復興), 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你使我們復興! 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉 ; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾我 法蓮 。 馬拿   便雅明 。瞻仰爾靈蹟。沾漑爾救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé  ! ╵Déploie ta force ! Viens nous sauver !
  • リビングバイブル - ああ神よ、おそばに戻らせていただきたいのです。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 詩篇 60:1 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
  • 詩篇 119:135 - 使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 詩篇 85:4 - 拯我之上帝歟、使我回轉、息怒於我兮、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 新标点和合本 - 神啊,求你使我们回转(“回转”或作“复兴”), 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你使我们回转 ; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God; Cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉(或譯:復興), 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你使我們復興! 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉 ; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾我 法蓮 。 馬拿   便雅明 。瞻仰爾靈蹟。沾漑爾救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé  ! ╵Déploie ta force ! Viens nous sauver !
  • リビングバイブル - ああ神よ、おそばに戻らせていただきたいのです。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮為己悲歎曰、爾責我、而我受責、我若未習負軛之犢、求爾轉我、我則轉焉、蓋爾乃我之上帝耶和華也、
  • 耶利米書 31:19 - 我既被轉、後則悛改、我受教而拊髀、緣負幼時之辱、含羞抱愧、
  • 詩篇 60:1 - 上帝歟、爾棄我儕、而破敗之、加以忿怒、尚其復興我儕兮、
  • 詩篇 119:135 - 使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 詩篇 80:1 - 引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 列王紀上 18:37 - 耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、
  • 詩篇 67:1 - 祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 80:19 - 萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 詩篇 80:7 - 萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 4:6 - 多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
  • 民數記 6:26 - 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 詩篇 85:4 - 拯我之上帝歟、使我回轉、息怒於我兮、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
圣经
资源
计划
奉献