逐节对照
- 中文標準譯本 - 你為什麼毀壞它的圍牆, 以致所有過路的人都去摘取呢?
- 新标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取?
- 当代译本 - 你为何拆毁了它的篱笆, 让路人随意摘取葡萄呢?
- 圣经新译本 - 你为什么拆毁它的篱笆, 任由所有过路的人采摘呢?
- 中文标准译本 - 你为什么毁坏它的围墙, 以致所有过路的人都去摘取呢?
- 现代标点和合本 - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
- 和合本(拼音版) - 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
- New International Version - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes?
- New International Reader's Version - Why have you broken down the walls around your vine? Now all who pass by it can pick its grapes.
- English Standard Version - Why then have you broken down its walls, so that all who pass along the way pluck its fruit?
- New Living Translation - But now, why have you broken down our walls so that all who pass by may steal our fruit?
- Christian Standard Bible - Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its fruit?
- New American Standard Bible - Why have You broken down its hedges, So that all who pass that way pick its fruit?
- New King James Version - Why have You broken down her hedges, So that all who pass by the way pluck her fruit?
- Amplified Bible - Why have You broken down its walls and hedges, So that all who pass by pick its fruit?
- American Standard Version - Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
- King James Version - Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
- New English Translation - Why did you break down its walls, so that all who pass by pluck its fruit?
- World English Bible - Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
- 新標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑路人摘取?
- 當代譯本 - 你為何拆毀了它的籬笆, 讓路人隨意摘取葡萄呢?
- 聖經新譯本 - 你為甚麼拆毀它的籬笆, 任由所有過路的人採摘呢?
- 呂振中譯本 - 你為甚麼拆壞它的圍牆, 任憑過路人都摘取它呢?
- 現代標點和合本 - 你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
- 文理和合譯本 - 爾何毀其垣、任路人摘之、
- 文理委辦譯本 - 今曷毀其藩籬、任為路人折取兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 扶疎臨海角。蔓衍到 幼法 。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué has derribado sus muros? ¡Todos los que pasan le arrancan uvas!
- 현대인의 성경 - 어째서 주는 그 담을 허시고 지나가는 자들이 그 열매를 따먹게 하셨습니까?
- Новый Русский Перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
- Восточный перевод - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исраил не покорялся Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ Мой не слушал Моего голоса, Исроил не покорялся Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate .
- リビングバイブル - ところが今になって、 あなたは私たちの石垣を切りくずし、 番人を追い払って、荒らされるままに任せられます。
- Nova Versão Internacional - Por que derrubaste as suas cercas, permitindo que todos os que passam apanhem as suas uvas?
- Hoffnung für alle - Seine Ranken erstreckten sich bis zum Mittelmeer, und bis an den Euphrat gelangten seine Zweige.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์จึงทรงพังกำแพงลง? ทุกคนที่ผ่านไปมาก็เด็ดผลองุ่นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเหตุใดพระองค์จึงทลายกำแพงลง ผู้คนทั้งหลายที่ผ่านมาทางนั้นต่างก็เด็ดกินผลของมัน
交叉引用