Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:11 WEB
逐节对照
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
交叉引用
  • 1 Kings 4:24 - For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
  • 1 Chronicles 18:3 - David defeated Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
  • Genesis 15:18 - In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
  • 1 Kings 4:21 - Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
  • Exodus 23:31 - I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Psalms 72:8 - He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
  • 1 Kings 4:24 - For he had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides around him.
  • 1 Chronicles 18:3 - David defeated Hadadezer king of Zobah to Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.
  • Genesis 15:18 - In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates:
  • 1 Kings 4:21 - Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
  • Exodus 23:31 - I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
  • Psalms 72:8 - He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
圣经
资源
计划
奉献