Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
交叉引用
  • 열왕기상 4:24 - 솔로몬은 딥사에서부터 가사까지 유프라테스강 서쪽의 모든 나라를 통치하였으며 모든 인접국들과 평화롭게 지냈다.
  • 역대상 18:3 - 그런 다음 다윗은 하맛 부근에 있는 소바의 하닷에셀왕을 공격하였다. 이것은 하닷에셀이 유프라테스강 상류 일대를 다시 장악하려고 했기 때문이었다.
  • 창세기 15:18 - 그때 여호와께서 아브람에게 이렇게 약속하셨다. “내가 이집트 강에서부터 유프라테스강에 이르는 이 땅을 네 후손에게 주겠다.
  • 열왕기상 4:21 - 그리고 솔로몬왕은 유프라테스강에서부터 블레셋 사람의 땅과 이집트 국경까지 모든 나라를 통치하였으며 그 속국들은 솔로몬이 살아 있는 동안 조공을 바치고 그를 섬겼다.
  • 출애굽기 23:31 - 내가 너희 땅의 경계선을 홍해에서 지중해 연안까지, 그리고 아라비아 사막에서 유프라테스강까지 정하고 그 땅의 백성들을 너희에게 넘겨 주겠다. 너희가 그들을 너희 앞에서 쫓아내게 될 것이다.
  • 시편 72:8 - 그가 바다에서 바다까지, 유프라테스강에서 땅 끝까지 다스릴 것이니
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 지중해와 유프라테스강까지 뻗었는데
  • 新标点和合本 - 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 当代译本 - 它的枝条延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼发拉底河。
  • 圣经新译本 - 它的枝条伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 中文标准译本 - 它伸出枝叶直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 现代标点和合本 - 它发出枝子长到大海, 发出蔓子延到大河。
  • 和合本(拼音版) - 它发出枝子,长到大海; 发出蔓子,延到大河。
  • New International Version - Its branches reached as far as the Sea, its shoots as far as the River.
  • New International Reader's Version - Your vine sent its branches out all the way to the Mediterranean Sea. They reached as far as the Euphrates River.
  • English Standard Version - It sent out its branches to the sea and its shoots to the River.
  • New Living Translation - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
  • Christian Standard Bible - It sent out sprouts toward the Sea and shoots toward the River.
  • New American Standard Bible - It was sending out its branches to the sea And its shoots to the Euphrates River.
  • New King James Version - She sent out her boughs to the Sea, And her branches to the River.
  • Amplified Bible - Israel sent out its branches to the [Mediterranean] Sea, And its branches to the [Euphrates] River.
  • American Standard Version - It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
  • King James Version - She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
  • New English Translation - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
  • World English Bible - It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
  • 新標點和合本 - 它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它長出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。
  • 當代譯本 - 它的枝條延伸到地中海, 嫩枝伸展到幼發拉底河。
  • 聖經新譯本 - 它的枝條伸展,直到大海; 它的幼苗,直到大河。
  • 呂振中譯本 - 它發出枝子到大海, 伸出 幼枝到大河。
  • 中文標準譯本 - 它伸出枝葉直到海洋, 它的嫩枝直到大河 。
  • 現代標點和合本 - 它發出枝子長到大海, 發出蔓子延到大河。
  • 文理和合譯本 - 枝延及海、條至大河兮、
  • 文理委辦譯本 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝長至海濱、蔓延及河畔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽被其蔭。翠柯如靈柏。
  • Nueva Versión Internacional - Sus ramas se extendieron hasta el Mediterráneo y sus renuevos hasta el Éufrates.
  • Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres.
  • リビングバイブル - 地中海からユーフラテス川に至る全土を 埋め尽くしました。
  • Nova Versão Internacional - Seus ramos se estenderam até o Mar e os seus brotos até o Rio .
  • Hoffnung für alle - Mit seinem Schatten bedeckte er das Gebirge, er wuchs höher als die gewaltigsten Zedern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่สาขาไปจดทะเล ชูแขนงไปถึงแม่น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิ่ง​ของ​มัน​ยื่น​ไป​ไกล​ถึง​ทะเล และ​ราก​ก็​ยื่น​ไป​ถึง​แม่น้ำ
  • 열왕기상 4:24 - 솔로몬은 딥사에서부터 가사까지 유프라테스강 서쪽의 모든 나라를 통치하였으며 모든 인접국들과 평화롭게 지냈다.
  • 역대상 18:3 - 그런 다음 다윗은 하맛 부근에 있는 소바의 하닷에셀왕을 공격하였다. 이것은 하닷에셀이 유프라테스강 상류 일대를 다시 장악하려고 했기 때문이었다.
  • 창세기 15:18 - 그때 여호와께서 아브람에게 이렇게 약속하셨다. “내가 이집트 강에서부터 유프라테스강에 이르는 이 땅을 네 후손에게 주겠다.
  • 열왕기상 4:21 - 그리고 솔로몬왕은 유프라테스강에서부터 블레셋 사람의 땅과 이집트 국경까지 모든 나라를 통치하였으며 그 속국들은 솔로몬이 살아 있는 동안 조공을 바치고 그를 섬겼다.
  • 출애굽기 23:31 - 내가 너희 땅의 경계선을 홍해에서 지중해 연안까지, 그리고 아라비아 사막에서 유프라테스강까지 정하고 그 땅의 백성들을 너희에게 넘겨 주겠다. 너희가 그들을 너희 앞에서 쫓아내게 될 것이다.
  • 시편 72:8 - 그가 바다에서 바다까지, 유프라테스강에서 땅 끝까지 다스릴 것이니
圣经
资源
计划
奉献