Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:60 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
  • 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
  • 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
  • New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
  • New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
  • English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
  • New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
  • New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
  • New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
  • Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
  • American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
  • King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
  • New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
  • World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
  • 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
  • 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
  • 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
  • Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ให้​ร้าง​ไว้​ที่​ชิโลห์ ซึ่ง​เป็น​กระโจม​ที่​พระ​องค์​พำนัก​ท่าม​กลาง​มนุษย์
交叉引用
  • Jeremia 7:12 - Geht doch einmal zur Stadt Silo, wo früher mein Heiligtum stand. Schaut euch an, wie ich es damals zerstören ließ wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
  • Jeremia 7:13 - Ich, der Herr, sage euch: Ihr handelt genauso vermessen wie eure Vorfahren, und obwohl ich immer wieder zu euch geredet habe, wolltet ihr nicht hören. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt mir keine Antwort gegeben.
  • Jeremia 7:14 - Darum werde ich diesen Tempel, der meinen Namen trägt und in dem ihr euch so sicher fühlt, restlos zerstören. Ja, dieser Ort, den ich euren Vorfahren gab, wird dasselbe Schicksal erleiden wie Silo.
  • 1. Samuel 1:3 - Jedes Jahr reiste Elkana mit seiner ganzen Familie zum Heiligtum nach Silo, um dem allmächtigen Gott ein Opfer darzubringen und ihn anzubeten. Zu jener Zeit versahen Hofni und Pinhas in Silo den Priesterdienst. Sie waren die Söhne von Eli, dem alten Priester.
  • 1. Samuel 4:4 - So wurde die Bundeslade des Herrn, des allmächtigen Gottes, der über den Keruben thront, von Silo nach Eben-Eser gebracht. Elis Söhne, die Priester Hofni und Pinhas, begleiteten sie.
  • 1. Samuel 4:5 - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • 1. Samuel 4:6 - Die Philister hörten das Geschrei. »Was ist da drüben los?«, fragten sie einander. »Was ist in die Hebräer gefahren?« Als sie erfuhren, dass die Bundeslade des Herrn ins Lager gebracht worden war,
  • 1. Samuel 4:7 - packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
  • 1. Samuel 4:8 - Jetzt sind wir verloren, denn wer kann uns noch retten vor diesem mächtigen Gott? Es ist derselbe, der damals in der Wüste die Ägypter mit schrecklichen Plagen vernichtete.«
  • 1. Samuel 4:9 - Doch dann spornten die Heerführer ihre Soldaten an: »Auf, ihr Philister, seid Männer! Zeigt ihnen, wer ihr seid! Kämpft wie die Löwen! Wenn wir verlieren, ist es um unsere Freiheit geschehen! Dann müssen wir den Hebräern dienen, so wie sie bisher uns dienen mussten.«
  • 1. Samuel 4:10 - In der Schlacht kämpften die Philister verbissen. Und wieder schlugen sie ihre Feinde vernichtend. 30.000 Israeliten fielen, die übrigen flohen und verkrochen sich in ihren Häusern.
  • 1. Samuel 4:11 - Unter den Gefallenen waren auch Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis. Die Bundeslade Gottes nahmen die Philister als Beute mit.
  • Jeremia 26:6 - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
  • Jeremia 26:7 - Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hatten zugehört, wie Jeremia diese Warnungen vor dem Tempel aussprach.
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Josua 18:1 - Als das Land erobert war, versammelte sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten in Silo und errichtete dort das heilige Zelt, in dem Gott ihnen begegnen wollte.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
  • 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
  • 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
  • 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
  • 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
  • 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
  • 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
  • New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
  • New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
  • English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
  • New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
  • Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
  • New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
  • New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
  • Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
  • American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
  • King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
  • New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
  • World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
  • 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
  • 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
  • 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
  • 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
  • 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
  • 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
  • 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
  • リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
  • Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทิ้ง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์​ให้​ร้าง​ไว้​ที่​ชิโลห์ ซึ่ง​เป็น​กระโจม​ที่​พระ​องค์​พำนัก​ท่าม​กลาง​มนุษย์
  • Jeremia 7:12 - Geht doch einmal zur Stadt Silo, wo früher mein Heiligtum stand. Schaut euch an, wie ich es damals zerstören ließ wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
  • Jeremia 7:13 - Ich, der Herr, sage euch: Ihr handelt genauso vermessen wie eure Vorfahren, und obwohl ich immer wieder zu euch geredet habe, wolltet ihr nicht hören. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt mir keine Antwort gegeben.
  • Jeremia 7:14 - Darum werde ich diesen Tempel, der meinen Namen trägt und in dem ihr euch so sicher fühlt, restlos zerstören. Ja, dieser Ort, den ich euren Vorfahren gab, wird dasselbe Schicksal erleiden wie Silo.
  • 1. Samuel 1:3 - Jedes Jahr reiste Elkana mit seiner ganzen Familie zum Heiligtum nach Silo, um dem allmächtigen Gott ein Opfer darzubringen und ihn anzubeten. Zu jener Zeit versahen Hofni und Pinhas in Silo den Priesterdienst. Sie waren die Söhne von Eli, dem alten Priester.
  • 1. Samuel 4:4 - So wurde die Bundeslade des Herrn, des allmächtigen Gottes, der über den Keruben thront, von Silo nach Eben-Eser gebracht. Elis Söhne, die Priester Hofni und Pinhas, begleiteten sie.
  • 1. Samuel 4:5 - Als die Bundeslade im Heerlager ankam, fingen die Israeliten zu jubeln an. Sie lärmten so laut, dass die Erde dröhnte.
  • 1. Samuel 4:6 - Die Philister hörten das Geschrei. »Was ist da drüben los?«, fragten sie einander. »Was ist in die Hebräer gefahren?« Als sie erfuhren, dass die Bundeslade des Herrn ins Lager gebracht worden war,
  • 1. Samuel 4:7 - packte sie die Angst. »Ihr Gott ist zu ihnen ins Lager gekommen!«, schrien sie. »So etwas hat es bisher noch nie gegeben.
  • 1. Samuel 4:8 - Jetzt sind wir verloren, denn wer kann uns noch retten vor diesem mächtigen Gott? Es ist derselbe, der damals in der Wüste die Ägypter mit schrecklichen Plagen vernichtete.«
  • 1. Samuel 4:9 - Doch dann spornten die Heerführer ihre Soldaten an: »Auf, ihr Philister, seid Männer! Zeigt ihnen, wer ihr seid! Kämpft wie die Löwen! Wenn wir verlieren, ist es um unsere Freiheit geschehen! Dann müssen wir den Hebräern dienen, so wie sie bisher uns dienen mussten.«
  • 1. Samuel 4:10 - In der Schlacht kämpften die Philister verbissen. Und wieder schlugen sie ihre Feinde vernichtend. 30.000 Israeliten fielen, die übrigen flohen und verkrochen sich in ihren Häusern.
  • 1. Samuel 4:11 - Unter den Gefallenen waren auch Hofni und Pinhas, die beiden Söhne Elis. Die Bundeslade Gottes nahmen die Philister als Beute mit.
  • Jeremia 26:6 - dann werde ich diesen Tempel zerstören so wie damals das Heiligtum in Silo. Alle anderen Völker der Erde werden jedem, den sie verfluchen wollen, das Schicksal Jerusalems herbeiwünschen.«
  • Jeremia 26:7 - Die Priester, die Propheten und das ganze Volk hatten zugehört, wie Jeremia diese Warnungen vor dem Tempel aussprach.
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Josua 18:1 - Als das Land erobert war, versammelte sich die ganze Gemeinschaft der Israeliten in Silo und errichtete dort das heilige Zelt, in dem Gott ihnen begegnen wollte.
圣经
资源
计划
奉献