逐节对照
- 当代译本 - 祂离弃了设在示罗的圣幕, 就是祂在人间的居所,
- 新标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 和合本2010(神版-简体) - 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
- 圣经新译本 - 他丢弃了在示罗的居所, 就是他在世人中间居住的帐棚。
- 中文标准译本 - 以致他撇弃示罗的居所, 就是他在人间安居的帐幕。
- 现代标点和合本 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐篷;
- 和合本(拼音版) - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
- New International Version - He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among humans.
- New International Reader's Version - He deserted the holy tent at Shiloh. He left the tent he had set up among his people.
- English Standard Version - He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among mankind,
- New Living Translation - Then he abandoned his dwelling at Shiloh, the Tabernacle where he had lived among the people.
- Christian Standard Bible - He abandoned the tabernacle at Shiloh, the tent where he resided among mankind.
- New American Standard Bible - So that He abandoned the dwelling place at Shiloh, The tent which He had pitched among people,
- New King James Version - So that He forsook the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men,
- Amplified Bible - So that He abandoned the tabernacle at Shiloh, The tent in which He had dwelled among men,
- American Standard Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;
- King James Version - So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
- New English Translation - He abandoned the sanctuary at Shiloh, the tent where he lived among men.
- World English Bible - so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
- 新標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚至離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
- 當代譯本 - 祂離棄了設在示羅的聖幕, 就是祂在人間的居所,
- 聖經新譯本 - 他丟棄了在示羅的居所, 就是他在世人中間居住的帳棚。
- 呂振中譯本 - 他丟棄了 示羅 的帳幕, 他在人間居住 的帳棚;
- 中文標準譯本 - 以致他撇棄示羅的居所, 就是他在人間安居的帳幕。
- 現代標點和合本 - 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳篷;
- 文理和合譯本 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
- 文理委辦譯本 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
- Nueva Versión Internacional - Abandonó el tabernáculo de Siló, que era su santuario aquí en la tierra,
- 현대인의 성경 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Il délaissa sa maison de Silo , le tabernacle, ╵où il résidait parmi les humains.
- リビングバイブル - そこで、地上の住まいであったシロの宮を見限り、
- Nova Versão Internacional - abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
- Hoffnung für alle - Er verließ sein Heiligtum in Silo – das Zelt, in dem er den Menschen nahe gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lìa bỏ nơi ngự Ngài ở Si-lô, là Đền Tạm của Ngài giữa loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงละทิ้งพลับพลาแห่งชิโลห์ ที่ซึ่งพระองค์ประทับท่ามกลางมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทิ้งที่พำนักของพระองค์ให้ร้างไว้ที่ชิโลห์ ซึ่งเป็นกระโจมที่พระองค์พำนักท่ามกลางมนุษย์
交叉引用
- 耶利米书 7:12 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
- 耶利米书 7:13 - 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。
- 耶利米书 7:14 - 因此,我要像对待示罗一样,对待你们所倚靠的这用来敬拜我的殿,对待我赐给你们和你们祖先的地方。
- 撒母耳记上 1:3 - 以利加拿每年都从家乡到示罗去敬拜万军之耶和华,献上祭物。当时以利的两个儿子何弗尼和非尼哈在那里做耶和华的祭司。
- 撒母耳记上 4:4 - 于是,他们派人去示罗,把那坐在基路伯天使上的万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼和非尼哈也随上帝的约柜同来。
- 撒母耳记上 4:5 - 以色列人看见耶和华的约柜到了营中,就高声欢呼,声音震动大地。
- 撒母耳记上 4:6 - 非利士人听见了欢呼声就说:“希伯来人在营中欢呼什么?”后来他们知道是耶和华的约柜到了营中,
- 撒母耳记上 4:7 - 就害怕起来,说:“有神明到了他们营中,我们大祸临头了,我们从来没有遇过这种事情!
- 撒母耳记上 4:8 - 我们大祸临头了!谁能从这些大能的神明手中救我们?在旷野用各种灾祸毁灭埃及人的就是这些神明。
- 撒母耳记上 4:9 - 非利士人啊,要刚强,做大丈夫。不然,我们就会成为希伯来人的奴隶,像他们做我们的奴隶一样。我们要做大丈夫,奋力征战。”
- 撒母耳记上 4:10 - 非利士人和以色列人交战,以色列人落败,纷纷逃回家中。他们伤亡惨重,损失了三万步兵。
- 撒母耳记上 4:11 - 上帝的约柜被掳走了,以利的两个儿子何弗尼和非尼哈被杀身亡。
- 耶利米书 26:6 - 我必使这殿像示罗一样被毁,使耶路撒冷被万国咒诅。’”
- 耶利米书 26:7 - 祭司、先知和民众都听见了耶利米在耶和华的殿里说的这些话。
- 耶利米书 26:8 - 耶利米向民众传达完耶和华的话之后,祭司、先知和民众就抓住他,说:“你真该死!
- 耶利米书 26:9 - 你为什么奉耶和华的名预言这殿必像示罗一样被毁,这城必要荒无人烟呢?”于是,他们聚在耶和华的殿里围住耶利米。
- 约书亚记 18:1 - 征服了这些地方以后,以色列全体会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里。