Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:59 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
交叉引用
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在祂的圣殿里, 坐在天上的宝座上, 放眼巡视,察看世人。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶深重,人们怨声载道。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去看看他们的恶行是否如我听到的控诉一样,如果不是,我也会知道。”
  • 利未记 26:44 - 然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把耶路撒冷的殿墙交给敌人。 他们像过节一样, 在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
  • 利未记 20:23 - 我要在你们面前赶走那片土地上的各族,你们不要随从他们的习俗。他们做了以上那些事,所以我厌恶他们。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
  • 诗篇 14:3 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 诗篇 14:4 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告耶和华。 难道他们都无知吗?
  • 诗篇 14:5 - 但他们终必充满恐惧, 因为上帝在义人当中。
  • 诗篇 106:40 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 上帝得知他们的恶行后大怒, 祂彻底弃绝了以色列人。
  • 新标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 和合本2010(神版-简体) - 神听见就发怒, 全然弃绝了以色列,
  • 圣经新译本 -  神听见就大怒, 完全弃绝了 以色列。
  • 中文标准译本 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 现代标点和合本 - 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
  • 和合本(拼音版) - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
  • New International Version - When God heard them, he was furious; he rejected Israel completely.
  • New International Reader's Version - When God saw what the people were doing, he was very angry. He turned away from them completely.
  • English Standard Version - When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
  • New Living Translation - When God heard them, he was very angry, and he completely rejected Israel.
  • Christian Standard Bible - God heard and became furious; he completely rejected Israel.
  • New American Standard Bible - When God heard them, He was filled with wrath And He utterly rejected Israel;
  • New King James Version - When God heard this, He was furious, And greatly abhorred Israel,
  • Amplified Bible - When God heard this, He was filled with [righteous] wrath; And utterly rejected Israel, [greatly hating her ways],
  • American Standard Version - When God heard this, he was wroth, And greatly abhorred Israel;
  • King James Version - When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
  • New English Translation - God heard and was angry; he completely rejected Israel.
  • World English Bible - When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
  • 新標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神聽見就發怒, 全然棄絕了以色列,
  • 當代譯本 - 上帝得知他們的惡行後大怒, 祂徹底棄絕了以色列人。
  • 聖經新譯本 -  神聽見就大怒, 完全棄絕了 以色列。
  • 呂振中譯本 - 上帝聽見就震怒, 完全棄絕了 以色列 人。
  • 中文標準譯本 - 神聽了就動怒, 極其厭棄以色列。
  • 現代標點和合本 - 神聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
  • 文理和合譯本 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 文理委辦譯本 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • Nueva Versión Internacional - Dios lo supo y se puso muy furioso, por lo que rechazó completamente a Israel.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그들의 소행을 보시고 노하셔서 자기 백성을 완전히 버리시고
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu l’entendit : il se mit en colère et il prit Israël en aversion.
  • リビングバイブル - 彼らのしわざをごらんになった神の怒りは激しく、 ご自分の民をさえ、退けるまでになりました。
  • Nova Versão Internacional - Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente Israel;
  • Hoffnung für alle - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงพระพิโรธยิ่งนัก พระองค์ไม่ทรงยอมรับอิสราเอลเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เจ้า​ได้ยิน พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​ไม่​ยอม​รับ​อิสราเอล​เลย
  • 申命记 32:19 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 诗篇 11:4 - 耶和华在祂的圣殿里, 坐在天上的宝座上, 放眼巡视,察看世人。
  • 创世记 18:20 - 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉罪恶深重,人们怨声载道。
  • 创世记 18:21 - 我现在要下去看看他们的恶行是否如我听到的控诉一样,如果不是,我也会知道。”
  • 利未记 26:44 - 然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 主撇弃自己的祭坛, 憎恶自己的圣所, 把耶路撒冷的殿墙交给敌人。 他们像过节一样, 在耶和华的殿中喧嚷吵闹。
  • 利未记 20:23 - 我要在你们面前赶走那片土地上的各族,你们不要随从他们的习俗。他们做了以上那些事,所以我厌恶他们。
  • 撒迦利亚书 11:8 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯视人间, 要看有没有明智者, 有没有寻求上帝的人。
  • 诗篇 14:3 - 人人偏离正道, 一同堕落; 无人行善, 连一个也没有!
  • 诗篇 14:4 - 恶人吞吃我的百姓如同吃饭, 他们不求告耶和华。 难道他们都无知吗?
  • 诗篇 14:5 - 但他们终必充满恐惧, 因为上帝在义人当中。
  • 诗篇 106:40 - 耶和华因此向祂的子民发怒, 祂厌恶自己的产业,
圣经
资源
计划
奉献