Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:52 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
交叉引用
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 10:12 - 若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭工、故無恤於羊耳。
  • 約翰福音 10:14 - 予乃良牧、識己之羊、亦為所識、
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 約翰福音 10:16 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 約翰福音 10:18 - 予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 約翰福音 10:19 - 猶太 人因是語又起紛爭、
  • 約翰福音 10:20 - 惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』
  • 約翰福音 10:21 - 或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』
  • 約翰福音 10:22 - 時在冬令、適值 耶路撒冷 舉行獻殿禮、
  • 約翰福音 10:23 - 耶穌行至殿中、至 所羅門 廊下、
  • 約翰福音 10:24 - 眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • 約翰福音 10:26 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 約翰福音 10:37 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
  • 約翰福音 10:38 - 今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 約翰福音 10:40 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • 約翰福音 10:42 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 路加福音 15:4 - 『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?
  • 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
  • 詩篇 100:3 - 於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
  • 詩篇 77:20 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 新标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。
  • 当代译本 - 祂像带领群羊一样带出祂的子民, 像引领羊群一样领他们经过旷野,
  • 圣经新译本 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
  • 中文标准译本 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 现代标点和合本 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • 和合本(拼音版) - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
  • New International Version - But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
  • New International Reader's Version - But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
  • English Standard Version - Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
  • New Living Translation - But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
  • Christian Standard Bible - He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
  • New American Standard Bible - But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • New King James Version - But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
  • Amplified Bible - But God led His own people forward like sheep And guided them in the wilderness like [a good shepherd with] a flock.
  • American Standard Version - But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
  • King James Version - But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • New English Translation - Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
  • World English Bible - But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
  • 新標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊羣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 當代譯本 - 祂像帶領群羊一樣帶出祂的子民, 像引領羊群一樣領他們經過曠野,
  • 聖經新譯本 - 他卻把自己的子民領出來好像領羊群, 在曠野引導他們像引導群畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 他卻領出了自己的人民、如羊一般, 引導了他們如羊羣於曠野。
  • 中文標準譯本 - 他領出自己的子民如同領出羊群, 在曠野引領他們如同引領畜群。
  • 現代標點和合本 - 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
  • 文理和合譯本 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • Nueva Versión Internacional - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 자기 백성을 광야에서 양떼같이 인도하셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un troupeau, il fit sortir son peuple et il les conduisit dans le désert, ╵tout comme un berger conduit ses brebis .
  • リビングバイブル - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Gott sein Volk aufbrechen und führte es durch die Wüste wie ein Hirte seine Schafe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาอย่างฝูงแกะ พระองค์ทรงนำพวกเขาดั่งนำแกะผ่านถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​นำหน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​นำ​แกะ และ​นำ​พวก​เขา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ
  • 約翰福音 10:11 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
  • 約翰福音 10:12 - 若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。
  • 約翰福音 10:13 - 以其為傭工、故無恤於羊耳。
  • 約翰福音 10:14 - 予乃良牧、識己之羊、亦為所識、
  • 約翰福音 10:15 - 正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。
  • 約翰福音 10:16 - 予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 約翰福音 10:17 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • 約翰福音 10:18 - 予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 約翰福音 10:19 - 猶太 人因是語又起紛爭、
  • 約翰福音 10:20 - 惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』
  • 約翰福音 10:21 - 或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』
  • 約翰福音 10:22 - 時在冬令、適值 耶路撒冷 舉行獻殿禮、
  • 約翰福音 10:23 - 耶穌行至殿中、至 所羅門 廊下、
  • 約翰福音 10:24 - 眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』
  • 約翰福音 10:25 - 耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • 約翰福音 10:26 - 而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。
  • 約翰福音 10:27 - 吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 10:28 - 予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。
  • 約翰福音 10:29 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
  • 約翰福音 10:30 - 予與父、一而已矣!』
  • 約翰福音 10:31 - 猶太 人復拾石、欲投之、
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
  • 約翰福音 10:33 - 猶太 人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • 約翰福音 10:35 - 夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;
  • 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
  • 約翰福音 10:37 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
  • 約翰福音 10:38 - 今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
  • 約翰福音 10:39 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • 約翰福音 10:40 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • 約翰福音 10:41 - 人多就之、其言曰:『 如望 未曾行一靈蹟、
  • 約翰福音 10:42 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • 路加福音 15:4 - 『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?
  • 路加福音 15:5 - 既獲、則忻然肩之而歸、
  • 路加福音 15:6 - 召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
  • 詩篇 100:3 - 於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 95:7 - 吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。
  • 詩篇 77:20 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
圣经
资源
计划
奉献