Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:49 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลดปล่อย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​พวก​เขา ความ​โกรธ​เกรี้ยว ความ​ขัดเคือง และ​ความ​แค้น ซึ่ง​มา​ใน​รูป​ของ​กลุ่ม​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​วิบัติ
  • 新标点和合本 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 当代译本 - 祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上, 遣下一群降灾的天使。
  • 圣经新译本 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 中文标准译本 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 现代标点和合本 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • New International Version - He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
  • New International Reader's Version - Because he was so angry with Egypt, he caused them to have great trouble. In his great anger he sent destroying angels against them.
  • English Standard Version - He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • New Living Translation - He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
  • Christian Standard Bible - He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity — a band of deadly messengers.
  • New American Standard Bible - He sent His burning anger upon them, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
  • New King James Version - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Amplified Bible - He sent upon them His burning anger, His fury and indignation and distress, A band of angels of destruction [among them].
  • American Standard Version - He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
  • King James Version - He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • New English Translation - His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
  • World English Bible - He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
  • 新標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 當代譯本 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 聖經新譯本 - 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難, 好像一群降災的使者,臨到他們中間。
  • 呂振中譯本 - 他打發了猛烈的怒氣、 震怒、惱忿、來到他們身上 , 吩咐 一班 降 災的使者,
  • 中文標準譯本 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 現代標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • Nueva Versión Internacional - cuando lanzó contra ellos el ardor de su ira, de su furor, indignación y hostilidad: ¡todo un ejército de ángeles destructores!
  • 현대인의 성경 - 무서운 분노를 그들에게 쏟아 큰 고통을 당하게 하시며 벌하는 사자들을 그들에게 보내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • リビングバイブル - 神は彼らに激しい怒りを燃やし、 災難をもたらす御使いの一軍を送り込まれました。
  • Nova Versão Internacional - quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
  • Hoffnung für alle - Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระบายความกริ้วอันเกรี้ยวกราด ทรงระบายพระพิโรธ ความขุ่นเคืองพระทัย และการเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา ทรงส่งเหล่าทูตสวรรค์ผู้ล้างผลาญมาลงโทษพวกเขา
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 4:11 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​สุด​เหวี่ยง พระ​องค์​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง และ​พระ​องค์​ให้​เพลิง​ไฟ​ลุก​โพลง​ใน​ศิโยน ซึ่ง​เผา​ผลาญ​จน​ถึง​ฐาน​ราก
  • เศฟันยาห์ 3:8 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “รอ​เรา​เพื่อ​วัน​ที่​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​ให้​คำ​พยาน เพราะ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​รวบ​รวม​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​เรียก​ประชุม​บรรดา​อาณาจักร เพื่อ​กระหน่ำ​การ​ลงโทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา และ​กระหน่ำ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​เรา เพราะ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​ลุก​เป็น​ไฟ ทั่ว​ทั้ง​โลก​จะ​ถูก​เผาผลาญ
  • สดุดี 11:6 - พระ​องค์​จะ​ทำให้​ถ่าน​และ​กำมะถัน ที่​ลุก​เป็น​เพลิง​ถั่งโถม​ลง​สู่​คน​ชั่ว ลม​ร้อน​ผะผ่าว​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​เขา​จะ​ต้อง​ได้​รับ
  • อิสยาห์ 42:25 - พระ​องค์​จึง​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง และ​ความ​รุนแรง​ของ​สงคราม​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​เขา ทำให้​รอบ​ตัว​ของ​เขา​ลุก​เป็น​ไฟ แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เข้าใจ ไฟ​ไหม้​ตัว​เขา​อยู่ แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ใส่ใจ
  • โยบ 20:23 - พระ​เจ้า​จะ​โกรธ​เขา​มาก และ​จะ​กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ลง​มา​เป็น​ดั่ง​อาหาร​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​รับ​จน​เต็ม​ท้อง
  • โยบ 2:6 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​เจ้า แต่​จง​ไว้​ชีวิต​ของ​เขา”
  • โยบ 2:7 - ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​โยบ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ฝี​ร้าย​แรง​ตั้งแต่​ฝ่า​เท้า​จน​ถึง​กระหม่อม
  • โยบ 1:12 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า แต่​อย่า​ยื่น​มือ​ของ​เจ้า​แตะต้อง​ตัว​เขา” ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 2:8 - ส่วน​บรรดา​ผู้​หา​ผล​ประโยชน์​ใส่​ตัว​และ​ไม่​เชื่อฟัง​ความ​จริง แต่​เชื่อฟัง​ความ​ชั่ว ก็​จะ​ประสบ​กับ​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​โกรธกริ้ว
  • โรม 2:9 - ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก และ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​จะ​เกิด​ขึ้น​แก่​ทุกคน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว แก่​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​แก่​ชาวกรีก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 24:16 - และ​เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ยื่น​มือ​ไป​ทาง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทำลาย​เมือง​ให้​สิ้น​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสีย​ใจ​เพราะ​ความ​วิบัติ จึง​กล่าว​กับ​ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​ทำลาย​พล​เมือง​ว่า “พอ​แล้ว ยั้ง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้” และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​ข้าง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​อาราวนาห์​ชาว​เยบุส
  • อพยพ 15:7 - ด้วย​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อนันต์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำลาย​ผู้​ที่​ขัดขวาง​พระ​องค์ พระ​องค์​ปลด​ปล่อย​ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เผาผลาญ​พวก​เขา​ราว​กับ​เผา​ฟาง
  • อพยพ 12:13 - เลือด​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ของ​พวก​เจ้า เวลา​เรา​เห็น​เลือด​ติด​บ้าน​ที่​เจ้า​อยู่ เรา​จะ​ผ่าน​เลย​ไป โดย​จะ​ไม่​มี​ภัย​พิบัติ​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​เวลา​ที่​เรา​กำราบ​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:21 - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:22 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​วิญญาณ​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน’ วิญญาณ​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​อาหับ​พูด​เท็จ’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​เขา​ได้​สำเร็จ ไป​ทำ​ตาม​นั้น​เถิด’
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปลดปล่อย​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​พระ​องค์​ลง​บน​พวก​เขา ความ​โกรธ​เกรี้ยว ความ​ขัดเคือง และ​ความ​แค้น ซึ่ง​มา​ใน​รูป​ของ​กลุ่ม​ทูต​สวรรค์​แห่ง​ความ​วิบัติ
  • 新标点和合本 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 当代译本 - 祂把怒火、烈怒、愤恨和祸患倾倒在他们身上, 遣下一群降灾的天使。
  • 圣经新译本 - 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难, 好像一群降灾的使者,临到他们中间。
  • 中文标准译本 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 现代标点和合本 - 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • 和合本(拼音版) - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
  • New International Version - He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility— a band of destroying angels.
  • New International Reader's Version - Because he was so angry with Egypt, he caused them to have great trouble. In his great anger he sent destroying angels against them.
  • English Standard Version - He let loose on them his burning anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
  • New Living Translation - He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
  • Christian Standard Bible - He sent his burning anger against them: fury, indignation, and calamity — a band of deadly messengers.
  • New American Standard Bible - He sent His burning anger upon them, Fury and indignation and trouble, A band of destroying angels.
  • New King James Version - He cast on them the fierceness of His anger, Wrath, indignation, and trouble, By sending angels of destruction among them.
  • Amplified Bible - He sent upon them His burning anger, His fury and indignation and distress, A band of angels of destruction [among them].
  • American Standard Version - He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.
  • King James Version - He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
  • New English Translation - His raging anger lashed out against them, He sent fury, rage, and trouble as messengers who bring disaster.
  • World English Bible - He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
  • 新標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難, 成了一羣降災的使者,臨到他們。
  • 當代譯本 - 祂把怒火、烈怒、憤恨和禍患傾倒在他們身上, 遣下一群降災的天使。
  • 聖經新譯本 - 他使猛烈的怒氣、忿怒、憤恨、患難, 好像一群降災的使者,臨到他們中間。
  • 呂振中譯本 - 他打發了猛烈的怒氣、 震怒、惱忿、來到他們身上 , 吩咐 一班 降 災的使者,
  • 中文標準譯本 - 他向他們發出猛烈的怒氣—— 盛怒、憤怒和患難, 像一隊降禍的使者。
  • 現代標點和合本 - 他使猛烈的怒氣和憤怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 文理委辦譯本 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • Nueva Versión Internacional - cuando lanzó contra ellos el ardor de su ira, de su furor, indignación y hostilidad: ¡todo un ejército de ángeles destructores!
  • 현대인의 성경 - 무서운 분노를 그들에게 쏟아 큰 고통을 당하게 하시며 벌하는 사자들을 그들에게 보내셨다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il déchaîna contre eux son ardente colère, son courroux, sa fureur, et les mit en détresse, en envoyant une armée d’anges de malheur.
  • リビングバイブル - 神は彼らに激しい怒りを燃やし、 災難をもたらす御使いの一軍を送り込まれました。
  • Nova Versão Internacional - quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
  • Hoffnung für alle - Sein Zorn auf die Ägypter war grenzenlos, darum quälte er sie in seiner rasenden Wut und ließ eine Schar von Unglücksengeln auf sie los.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đổ trút trên họ cơn giận— tất cả thịnh nộ, bất mãn, và hoạn nạn. Chúa sai đến với họ một đoàn thiên binh hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงระบายความกริ้วอันเกรี้ยวกราด ทรงระบายพระพิโรธ ความขุ่นเคืองพระทัย และการเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา ทรงส่งเหล่าทูตสวรรค์ผู้ล้างผลาญมาลงโทษพวกเขา
  • เพลงคร่ำครวญ 4:11 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระหน่ำ​การ​ลง​โทษ​สุด​เหวี่ยง พระ​องค์​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง และ​พระ​องค์​ให้​เพลิง​ไฟ​ลุก​โพลง​ใน​ศิโยน ซึ่ง​เผา​ผลาญ​จน​ถึง​ฐาน​ราก
  • เศฟันยาห์ 3:8 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “รอ​เรา​เพื่อ​วัน​ที่​เรา​จะ​ลุก​ขึ้น​ให้​คำ​พยาน เพราะ​เรา​ได้​ตัดสิน​ใจ​รวบ​รวม​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​เรียก​ประชุม​บรรดา​อาณาจักร เพื่อ​กระหน่ำ​การ​ลงโทษ​ของ​เรา​ลง​บน​พวก​เขา และ​กระหน่ำ​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง​ของ​เรา เพราะ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​ลุก​เป็น​ไฟ ทั่ว​ทั้ง​โลก​จะ​ถูก​เผาผลาญ
  • สดุดี 11:6 - พระ​องค์​จะ​ทำให้​ถ่าน​และ​กำมะถัน ที่​ลุก​เป็น​เพลิง​ถั่งโถม​ลง​สู่​คน​ชั่ว ลม​ร้อน​ผะผ่าว​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​เขา​จะ​ต้อง​ได้​รับ
  • อิสยาห์ 42:25 - พระ​องค์​จึง​หลั่ง​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อนแรง และ​ความ​รุนแรง​ของ​สงคราม​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​เขา ทำให้​รอบ​ตัว​ของ​เขา​ลุก​เป็น​ไฟ แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​เข้าใจ ไฟ​ไหม้​ตัว​เขา​อยู่ แต่​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ใส่ใจ
  • โยบ 20:23 - พระ​เจ้า​จะ​โกรธ​เขา​มาก และ​จะ​กระหน่ำ​ความ​โกรธ​ลง​มา​เป็น​ดั่ง​อาหาร​ของ​เขา เพื่อ​ให้​เขา​รับ​จน​เต็ม​ท้อง
  • โยบ 2:6 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เขา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​เจ้า แต่​จง​ไว้​ชีวิต​ของ​เขา”
  • โยบ 2:7 - ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ทำ​ให้​โยบ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​ฝี​ร้าย​แรง​ตั้งแต่​ฝ่า​เท้า​จน​ถึง​กระหม่อม
  • โยบ 1:12 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​กับ​ซาตาน​ว่า “ดู​เถิด เรา​ให้​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ของ​เขา​อยู่​ใน​มือ​ของ​เจ้า แต่​อย่า​ยื่น​มือ​ของ​เจ้า​แตะต้อง​ตัว​เขา” ดังนั้น ซาตาน​จึง​ไป​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โรม 2:8 - ส่วน​บรรดา​ผู้​หา​ผล​ประโยชน์​ใส่​ตัว​และ​ไม่​เชื่อฟัง​ความ​จริง แต่​เชื่อฟัง​ความ​ชั่ว ก็​จะ​ประสบ​กับ​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​โกรธกริ้ว
  • โรม 2:9 - ความ​ทุกข์​ยาก​ลำบาก และ​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​จะ​เกิด​ขึ้น​แก่​ทุกคน​ที่​กระทำ​ความ​ชั่ว แก่​ชาวยิว​ก่อน แล้วก็​แก่​ชาวกรีก​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 24:16 - และ​เมื่อ​ทูต​สวรรค์​ยื่น​มือ​ไป​ทาง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​ทำลาย​เมือง​ให้​สิ้น​ไป พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เสีย​ใจ​เพราะ​ความ​วิบัติ จึง​กล่าว​กับ​ทูต​สวรรค์​ที่​กำลัง​ทำลาย​พล​เมือง​ว่า “พอ​แล้ว ยั้ง​มือ​ของ​เจ้า​ไว้” และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ที่​ข้าง​ลาน​นวด​ข้าว​ของ​อาราวนาห์​ชาว​เยบุส
  • อพยพ 15:7 - ด้วย​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อนันต์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ทำลาย​ผู้​ที่​ขัดขวาง​พระ​องค์ พระ​องค์​ปลด​ปล่อย​ความ​โกรธ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​เผาผลาญ​พวก​เขา​ราว​กับ​เผา​ฟาง
  • อพยพ 12:13 - เลือด​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ของ​พวก​เจ้า เวลา​เรา​เห็น​เลือด​ติด​บ้าน​ที่​เจ้า​อยู่ เรา​จะ​ผ่าน​เลย​ไป โดย​จะ​ไม่​มี​ภัย​พิบัติ​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​เวลา​ที่​เรา​กำราบ​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:21 - ครั้น​แล้ว วิญญาณ​ดวง​หนึ่ง​ก็​มา​ยืน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​กล่าว​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​อาหับ​เอง’
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:22 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​วิญญาณ​ว่า ‘ด้วย​วิธี​ไหน’ วิญญาณ​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​จะ​ไป​ทำ​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​อาหับ​พูด​เท็จ’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไป​หลอก​ล่อ​เขา​ได้​สำเร็จ ไป​ทำ​ตาม​นั้น​เถิด’
圣经
资源
计划
奉献