逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu nghe lời ấy liền nổi giận, Lửa thịnh nộ của Ngài hình phạt nhà Gia-cốp. Phải, Ngài trút đổ cơn giận trên nhà Ít-ra-ên,
- 新标点和合本 - 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;
- 当代译本 - 耶和华听后大怒, 祂的怒火烧向雅各, 祂的怒气发向以色列。
- 圣经新译本 - 因此耶和华听见了,就大怒; 有烈火在 雅各烧起, 有怒气向 以色列发作。
- 中文标准译本 - 耶和华听了就动怒, 烈火向雅各燃起, 怒气也向以色列上腾;
- 现代标点和合本 - 所以耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华听见就发怒。 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- New International Version - When the Lord heard them, he was furious; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,
- New International Reader's Version - When the Lord heard what they said, he was very angry. His anger broke out like fire against the people of Jacob. He became very angry with Israel.
- English Standard Version - Therefore, when the Lord heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob; his anger rose against Israel,
- New Living Translation - When the Lord heard them, he was furious. The fire of his wrath burned against Jacob. Yes, his anger rose against Israel,
- The Message - When God heard that, he was furious— his anger flared against Jacob, he lost his temper with Israel. It was clear they didn’t believe God, had no intention of trusting in his help. But God helped them anyway, commanded the clouds and gave orders that opened the gates of heaven. He rained down showers of manna to eat, he gave them the Bread of Heaven. They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat. He let East Wind break loose from the skies, gave a strong push to South Wind. This time it was birds that rained down— succulent birds, an abundance of birds. He aimed them right for the center of their camp; all round their tents there were birds. They ate and had their fill; he handed them everything they craved on a platter. But their greed knew no bounds; they stuffed their mouths with more and more. Finally, God was fed up, his anger erupted— he cut down their brightest and best, he laid low Israel’s finest young men.
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord heard and became furious; then fire broke out against Jacob, and anger flared up against Israel
- New American Standard Bible - Therefore the Lord heard and was full of wrath; And a fire was kindled against Jacob, And anger also mounted against Israel,
- New King James Version - Therefore the Lord heard this and was furious; So a fire was kindled against Jacob, And anger also came up against Israel,
- Amplified Bible - Therefore, when the Lord heard, He was full of wrath; A fire was kindled against Jacob, And His anger mounted up against Israel,
- American Standard Version - Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;
- King James Version - Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
- New English Translation - When the Lord heard this, he was furious. A fire broke out against Jacob, and his anger flared up against Israel,
- World English Bible - Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
- 新標點和合本 - 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各點燃, 有怒氣向以色列上騰;
- 當代譯本 - 耶和華聽後大怒, 祂的怒火燒向雅各, 祂的怒氣發向以色列。
- 聖經新譯本 - 因此耶和華聽見了,就大怒; 有烈火在 雅各燒起, 有怒氣向 以色列發作。
- 呂振中譯本 - 故此永恆主聽見,就震怒; 有烈火向 雅各 燒起; 有怒氣向 以色列 上騰;
- 中文標準譯本 - 耶和華聽了就動怒, 烈火向雅各燃起, 怒氣也向以色列上騰;
- 現代標點和合本 - 所以耶和華聽見就發怒, 有烈火向雅各燒起, 有怒氣向以色列上騰。
- 文理和合譯本 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋聞語。炎炎其忿。其忿緣何。
- Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor oyó esto, se puso muy furioso; su enojo se encendió contra Jacob, su ira ardió contra Israel.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 들으시고 노하셔서 이스라엘에 대한 분노를 억제할 수 없었으니
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel entendit, il s’emporta, et un feu s’alluma contre Jacob : sa colère éclata contre Israël,
- リビングバイブル - このことばに、 主はどれほどお怒りになったことでしょう。 怒りの炎がイスラエルに向かって燃え上がりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os ouviu e enfureceu-se; com fogo atacou Jacó, e sua ira levantou-se contra Israel,
- Hoffnung für alle - Als der Herr das hörte, wurde er zornig auf Israel; sein Zorn über sie entflammte wie ein zerstörendes Feuer.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยิน พระองค์ก็กริ้วยิ่งนัก เพลิงของพระองค์เผาผลาญยาโคบ พระพิโรธพลุ่งขึ้นต่อสู้อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระผู้เป็นเจ้าได้ยินก็โกรธเกรี้ยว ความกริ้วของพระองค์ที่มีต่อยาโคบปะทุขึ้นดั่งเพลิง ลุกโชนขึ้นต่ออิสราเอล
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 32:22 - Vì lửa giận Ta bốc cháy và thiêu đốt Âm Phủ đến tận đáy. Đốt đất và hoa mầu ruộng đất, thiêu rụi cả nền tảng núi non.
- Thi Thiên 78:31 - thì cơn thịnh nộ Đức Chúa Trời nổi lên, Ngài giết những người mập béo nhất. Ngài triệt hạ các trai tráng Ít-ra-ên.
- Dân Số Ký 11:10 - Các gia đình Ít-ra-ên đều ra đứng khóc lóc ở cửa trại mình. Môi-se nghe vậy, bất mãn lắm và Chúa Hằng Hữu cũng nổi giận.
- 1 Cô-rinh-tô 10:5 - Nhưng hầu hết số người đó không vâng lời Đức Chúa Trời nên phải phơi thây trong hoang mạc.
- Giu-đe 1:5 - Tôi xin nhắc lại sự thật anh chị em đã biết: Dù Chúa cứu cả một dân tộc ra khỏi Ai Cập, nhưng sau đó Ngài trừ diệt những người không chịu tin cậy vâng phục Ngài.
- Dân Số Ký 11:1 - Người Ít-ra-ên bắt đầu phàn nàn, than trách. Chúa Hằng Hữu nghe tất cả và nổi giận. Lửa của Chúa Hằng Hữu bắt đầu thiêu đốt những trại ở ven ngoài cùng của họ.
- Dân Số Ký 11:2 - Họ kêu cứu với Môi-se. Môi-se kêu cầu Chúa Hằng Hữu và lửa ngừng cháy.
- Dân Số Ký 11:3 - Môi-se đặt tên chỗ ấy là Tha-bê-ra, vì lửa của Chúa Hằng Hữu đốt cháy họ.
- 1 Cô-rinh-tô 10:11 - Các việc ấy xảy ra để làm gương cho chúng ta, được ghi vào sử sách để cảnh giác chúng ta—những người sống vào thời đại cuối cùng.
- Hê-bơ-rơ 12:29 - Vì Đức Chúa Trời chúng ta là một ngọn lửa thiêu đốt.