逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 私心怨主。盍賜佳餅。
- 新标点和合本 - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
- 当代译本 - 他们顽梗地试探上帝, 索要他们想吃的食物。
- 圣经新译本 - 他们心里试探 神, 随着自己的欲望要求食物。
- 中文标准译本 - 他们心中试探神, 随着自己的欲望索要食物。
- 现代标点和合本 - 他们心中试探神, 随自己所欲的求食物,
- 和合本(拼音版) - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- New International Version - They willfully put God to the test by demanding the food they craved.
- New International Reader's Version - They were stubborn and tested God. They ordered him to give them the food they wanted.
- English Standard Version - They tested God in their heart by demanding the food they craved.
- New Living Translation - They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.
- Christian Standard Bible - They deliberately tested God, demanding the food they craved.
- New American Standard Bible - And in their heart they put God to the test By asking for food that suited their taste.
- New King James Version - And they tested God in their heart By asking for the food of their fancy.
- Amplified Bible - And in their hearts they put God to the test By asking for food according to their [selfish] appetite.
- American Standard Version - And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.
- King James Version - And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
- New English Translation - They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.
- World English Bible - They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
- 新標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們心中試探 神, 隨自己所欲的求食物,
- 當代譯本 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
- 聖經新譯本 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 呂振中譯本 - 他們心裏試探着上帝, 隨着自己的食慾求糧食;
- 中文標準譯本 - 他們心中試探神, 隨著自己的慾望索要食物。
- 現代標點和合本 - 他們心中試探神, 隨自己所欲的求食物,
- 文理和合譯本 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 文理委辦譯本 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- Nueva Versión Internacional - Con toda intención pusieron a Dios a prueba, y le exigieron comida a su antojo.
- 현대인의 성경 - 그들이 자기들의 욕심대로 먹을 것을 요구하여 고의적으로 하나님을 시험하였으며
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur cœur, ils ont mis Dieu au défi en réclamant à manger à leur goût .
- リビングバイブル - 不平ばかりで、 神の下さる食べ物では満足できず、
- Nova Versão Internacional - Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
- Hoffnung für alle - Sie forderten Gott heraus und verlangten von ihm die Speise, auf die sie gerade Lust hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng ngang bướng, họ cố tình thử Đức Chúa Trời, đòi món ăn theo dục vọng trần gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจงใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่อยากกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตั้งใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่เขานึกอยาก
交叉引用
- 哥林多前書 10:6 - 此事足為吾人炯戒;庶幾吾人毋敢貪戀卑污、如若輩之所為也;
- 雅各書 4:2 - 爾貪而不得、乃行兇殺;妒而不獲乃起爭奪。爾之所以不得者、以爾不求也;
- 雅各書 4:3 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
- 詩篇 106:14 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
- 詩篇 106:15 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
- 詩篇 95:9 - 雖遭百罹。猶不知悛。率彼曠野。頻忤吾神。目擊大猷。冥頑不靈。
- 哥林多前書 10:9 - 亦毋試主、如若輩中所為者、以致喪命於虺蛇也。