逐节对照
- 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
- 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
- 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
- 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
- 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
- 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
- New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
- New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
- English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
- New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
- Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
- New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
- New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
- Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
- American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
- King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
- New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
- World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
- 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
- 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
- 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
- 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
- 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
- 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
- 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
- Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
- 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
- Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
- Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
- リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
- Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเยาะเย้ยและกล่าวร้าย เขาเอ่ยปากข่มขู่บีบคั้นด้วยความโอหัง
交叉引用
- 詩篇 12:4 - 他們曾說:「我們必能以舌頭得勝, 我們的嘴唇是我們自己的, 誰能做我們的主呢?」
- 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人的冤屈 和貧窮人的嘆息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
- 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
- 箴言 30:14 - 有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
- 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:「沒有神!」 他們都是邪惡,行了可憎惡的罪孽, 沒有一個人行善。
- 詩篇 53:2 - 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有, 有尋求他的沒有。
- 詩篇 53:3 - 他們各人都退後,一同變為汙穢; 並沒有行善的,連一個也沒有。
- 詩篇 53:4 - 作孽的沒有知識嗎? 他們吞吃我的百姓如同吃飯一樣,並不求告神。
- 出埃及記 1:9 - 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
- 出埃及記 1:10 - 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇什麼爭戰的事,就聯合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
- 何西阿書 7:16 - 他們歸向,卻不歸向至上者, 他們如同翻背的弓。 他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下, 這在埃及地必做人的譏笑。
- 列王紀上 21:7 - 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裡暢暢快快地吃飯,我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
- 列王紀上 21:8 - 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴胄。
- 列王紀上 21:9 - 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯對面,作見證告他說『你謗讟神和王了』。隨後就把他拉出去,用石頭打死。」
- 列王紀上 21:11 - 那些與拿伯同城居住的長老貴胄得了耶洗別的信,就照信而行,
- 列王紀上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
- 列王紀上 21:13 - 有兩個匪徒來,坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯謗讟神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。
- 列王紀上 21:14 - 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」
- 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧,現在他已經死了。」
- 列王紀上 21:16 - 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。
- 列王紀上 21:17 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
- 列王紀上 21:18 - 「你起來,去見住撒馬利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裡。
- 列王紀上 21:19 - 你要對他說,耶和華如此說:『你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說,耶和華如此說:『狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」
- 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了,因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。
- 列王紀上 21:22 - 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家。因為你惹我發怒,又使以色列人陷在罪裡。』
- 列王紀上 21:23 - 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。』
- 列王紀上 21:24 - 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
- 列王紀上 21:25 - (從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動,
- 列王紀上 21:26 - 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。)
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。
- 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
- 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣自卑,你看見了嗎?因他在我面前自卑,他還在世的時候,我不降這禍。到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地沒有一個鐵匠,因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。
- 彼得後書 2:18 - 他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛才脫離妄行的人。
- 彼得後書 2:10 - 那些隨肉身縱汙穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的也不知懼怕。
- 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 詩篇 10:11 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
- 耶利米書 7:9 - 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香,並隨從素不認識的別神,
- 耶利米書 7:10 - 且來到這稱為我名下的殿,在我面前敬拜,又說:「我們可以自由了!」你們這樣的舉動是要行那些可憎的事嗎?
- 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了!』」這是耶和華說的。
- 詩篇 10:2 - 惡人在驕橫中把困苦人追得火急, 願他們陷在自己所設的計謀裡。
- 詩篇 17:10 - 他們的心被脂油包裹, 他們用口說驕傲的話。
- 猶大書 1:16 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。