Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
交叉引用
  • 詩篇 12:4 - 他們曾說:“我們必能以舌頭取勝; 我們的嘴唇是自己的,誰能作我們的主呢?”
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
  • 箴言 30:13 - 有一種人眼目多麼高傲, 他們的眼睛,長在頂上。
  • 箴言 30:14 - 有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞滅地上的困苦人 和世人中的貧窮人。
  • 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:“沒有 神。” 他們都是敗壞,行了可憎的不義; 沒有一個行善的。
  • 詩篇 53:2 -  神從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有,
  • 詩篇 53:3 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 詩篇 53:4 - 作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告 神。
  • 出埃及記 1:9 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 出埃及記 1:10 - 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
  • 何西阿書 7:16 - 他們轉向巴力, 成了不可靠的弓。 他們的領袖因自己舌頭上的狂傲倒在刀下, 這在埃及地必成為被人譏笑的對象。”
  • 列王紀上 21:7 - 他的妻子耶洗別對他說:“你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。”
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 列王紀上 21:14 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯收銀子給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。”
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聽見拿伯已經死了,就起來,下到耶斯列人拿伯的葡萄園那裡去,要佔有那園。
  • 列王紀上 21:17 - 那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:18 - “你起來,下去迎見住在撒瑪利亞的以色列王亞哈,他現在正在耶斯列人拿伯的葡萄園裡。他下到那裡去,是要佔有那個園。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華說:‘看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
  • 列王紀上 21:22 - 我要使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又因為你使以色列人陷在罪中。’
  • 列王紀上 21:23 - 至於耶洗別,耶和華也說:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。
  • 列王紀上 21:24 - 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。’”
  • 列王紀上 21:25 - 只是從來沒有人像亞哈的;他受了他妻子耶洗別的引誘,出賣了他自己,行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他按照耶和華在以色列人面前趕走的亞摩利人所行的一切,跟從偶像。行了非常可憎的事。
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:“恐怕希伯來人製造刀劍或槍矛。”
  • 彼得後書 2:18 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。
  • 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 詩篇 10:10 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕橫地追逼困苦人, 願惡人陷入自己所設的陰謀中。
  • 詩篇 17:10 - 他們閉塞了憐憫的心(“憐憫的心”原文作“他們的脂油”), 口裡說出驕傲的話。
  • 猶大書 1:16 - 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
  • 詩篇 12:4 - 他們曾說:“我們必能以舌頭取勝; 我們的嘴唇是自己的,誰能作我們的主呢?”
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
  • 箴言 30:13 - 有一種人眼目多麼高傲, 他們的眼睛,長在頂上。
  • 箴言 30:14 - 有一種人牙如劍, 齒如刀, 要吞滅地上的困苦人 和世人中的貧窮人。
  • 詩篇 53:1 - 愚頑人心裡說:“沒有 神。” 他們都是敗壞,行了可憎的不義; 沒有一個行善的。
  • 詩篇 53:2 -  神從天上察看世人, 要看看有明慧的沒有, 有尋求 神的沒有,
  • 詩篇 53:3 - 他們各人都偏離了正道,一同變成污穢; 沒有行善的,連一個也沒有。
  • 詩篇 53:4 - 作惡的都是無知的嗎? 他們吞吃我的子民好像吃飯一樣, 並不求告 神。
  • 出埃及記 1:9 - 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
  • 出埃及記 1:10 - 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
  • 何西阿書 7:16 - 他們轉向巴力, 成了不可靠的弓。 他們的領袖因自己舌頭上的狂傲倒在刀下, 這在埃及地必成為被人譏笑的對象。”
  • 列王紀上 21:7 - 他的妻子耶洗別對他說:“你現在不是統治以色列的王嗎?只管起來吃飯,心神暢快,我必能把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。”
  • 列王紀上 21:8 - 於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 列王紀上 21:9 - 她在信上寫著說:“你們要宣告禁食,使拿伯坐在民間的首位上。
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個匪徒坐在拿伯的對面,作見證控告他說:‘你曾經咒詛 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭把他打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
  • 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
  • 列王紀上 21:14 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
  • 列王紀上 21:15 - 耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯收銀子給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。”
  • 列王紀上 21:16 - 亞哈聽見拿伯已經死了,就起來,下到耶斯列人拿伯的葡萄園那裡去,要佔有那園。
  • 列王紀上 21:17 - 那時,耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:18 - “你起來,下去迎見住在撒瑪利亞的以色列王亞哈,他現在正在耶斯列人拿伯的葡萄園裡。他下到那裡去,是要佔有那個園。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:‘耶和華這樣說:你殺了人,又佔有他的產業嗎?’你又要對他說:‘耶和華這樣說:狗在甚麼地方舔拿伯的血,也必在甚麼地方舔你的血。’”
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀上 21:21 - 耶和華說:‘看哪,我必使災禍臨到你,除滅你的後代,在以色列中屬亞哈的男丁,無論是自由的,或是不自由的,我都要除滅。
  • 列王紀上 21:22 - 我要使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家,因為你惹我發怒,又因為你使以色列人陷在罪中。’
  • 列王紀上 21:23 - 至於耶洗別,耶和華也說:‘狗必在耶斯列的地方吃耶洗別的肉。
  • 列王紀上 21:24 - 屬亞哈的人,死在城裡的,必被野狗吃掉;死在田野的,必被空中的飛鳥吃掉。’”
  • 列王紀上 21:25 - 只是從來沒有人像亞哈的;他受了他妻子耶洗別的引誘,出賣了他自己,行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀上 21:26 - 他按照耶和華在以色列人面前趕走的亞摩利人所行的一切,跟從偶像。行了非常可憎的事。
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
  • 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:
  • 列王紀上 21:29 - “你看見了亞哈在我面前怎樣謙卑自己,因為他在我面前謙卑自己,所以他還在世的日子,我必不降這災禍;到他兒子的日子,我必降這災禍與他的家。”
  • 撒母耳記上 13:19 - 那時,以色列全地找不到一個鐵匠,因為非利士人說:“恐怕希伯來人製造刀劍或槍矛。”
  • 彼得後書 2:18 - 因為他們說虛妄誇大的話,用肉體的私慾和邪蕩的事,引誘那些剛剛逃脫了錯謬生活的人。
  • 彼得後書 2:10 - 尤其是那些隨從肉體,生活在污穢的私慾中,和輕蔑當權的,更是這樣。他們膽大任性,毫無畏懼地毀謗在尊位的。
  • 詩篇 10:10 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中看為賊窩嗎?但我都看見了。”這是耶和華的宣告。
  • 詩篇 10:2 - 惡人驕橫地追逼困苦人, 願惡人陷入自己所設的陰謀中。
  • 詩篇 17:10 - 他們閉塞了憐憫的心(“憐憫的心”原文作“他們的脂油”), 口裡說出驕傲的話。
  • 猶大書 1:16 - 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
圣经
资源
计划
奉献