Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:5 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 新标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 当代译本 - 他们不像别人受苦, 不像世人遭难。
  • 圣经新译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 中文标准译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不与普通人一样遭遇灾害。
  • 现代标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本(拼音版) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • New International Version - They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
  • New International Reader's Version - They don’t have the problems most people have. They don’t suffer as other people do.
  • English Standard Version - They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
  • New Living Translation - They don’t have troubles like other people; they’re not plagued with problems like everyone else.
  • Christian Standard Bible - They are not in trouble like others; they are not afflicted like most people.
  • New American Standard Bible - They are not in trouble like other people, Nor are they tormented together with the rest of mankind.
  • New King James Version - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.
  • Amplified Bible - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.
  • American Standard Version - They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
  • King James Version - They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
  • New English Translation - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • World English Bible - They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
  • 新標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 當代譯本 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不像普通人一樣遭遇災害。
  • 呂振中譯本 - 他們不在一般人之中受苦難, 也不和普通人同遭災害。
  • 中文標準譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不與普通人一樣遭遇災害。
  • 現代標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 文理和合譯本 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 災難不及身。何曾嬰挫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • 현대인의 성경 - 다른 사람들과 같이 어려움을 당하거나 병으로 고생하는 일도 없으니
  • Новый Русский Перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
  • リビングバイブル - 彼らは、他の人のように悩むこともなく、深刻な問題で 頭をかかえ込んだりすることもありません。
  • Nova Versão Internacional - Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
  • Hoffnung für alle - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ต้องแบกรับภาระเหมือนคนอื่นๆ เขาไม่ต้องเป็นทุกข์ด้วยโรคภัยไข้เจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
交叉引用
  • 箴言 3:11 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 耶利米書 12:2 - 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 不與他人同艱苦、不與眾生共災害兮、
  • 新标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 当代译本 - 他们不像别人受苦, 不像世人遭难。
  • 圣经新译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不像普通人一样遭遇灾害。
  • 中文标准译本 - 他们没有一般人所受的苦难, 也不与普通人一样遭遇灾害。
  • 现代标点和合本 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 和合本(拼音版) - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • New International Version - They are free from common human burdens; they are not plagued by human ills.
  • New International Reader's Version - They don’t have the problems most people have. They don’t suffer as other people do.
  • English Standard Version - They are not in trouble as others are; they are not stricken like the rest of mankind.
  • New Living Translation - They don’t have troubles like other people; they’re not plagued with problems like everyone else.
  • Christian Standard Bible - They are not in trouble like others; they are not afflicted like most people.
  • New American Standard Bible - They are not in trouble like other people, Nor are they tormented together with the rest of mankind.
  • New King James Version - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.
  • Amplified Bible - They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.
  • American Standard Version - They are not in trouble as other men; Neither are they plagued like other men.
  • King James Version - They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
  • New English Translation - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • World English Bible - They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
  • 新標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 當代譯本 - 他們不像別人受苦, 不像世人遭難。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不像普通人一樣遭遇災害。
  • 呂振中譯本 - 他們不在一般人之中受苦難, 也不和普通人同遭災害。
  • 中文標準譯本 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不與普通人一樣遭遇災害。
  • 現代標點和合本 - 他們不像別人受苦, 也不像別人遭災。
  • 文理和合譯本 - 不似世人受艱苦、不似他人遘災難兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不似他人焦勞、不似別人遭難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 災難不及身。何曾嬰挫辱。
  • Nueva Versión Internacional - Libres están de los afanes de todos; no les afectan los infortunios humanos.
  • 현대인의 성경 - 다른 사람들과 같이 어려움을 당하거나 병으로 고생하는 일도 없으니
  • Новый Русский Перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они размахивали своими топорами, как дровосеки в густом лесу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils passent à côté des peines ╵qui sont le lot commun des hommes. Ils ne subissent pas les maux ╵qui frappent les humains.
  • リビングバイブル - 彼らは、他の人のように悩むこともなく、深刻な問題で 頭をかかえ込んだりすることもありません。
  • Nova Versão Internacional - Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
  • Hoffnung für alle - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không bị hoạn nạn như người khác; lúc nào họ cũng tai qua nạn khỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ต้องแบกรับภาระเหมือนคนอื่นๆ เขาไม่ต้องเป็นทุกข์ด้วยโรคภัยไข้เจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ลำบาก​เหมือน​คน​อื่นๆ และ​ไม่​ถูก​บั่นทอน​เหมือน​มนุษย์​ทั่ว​ไป
  • 箴言 3:11 - 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。
  • 啟示錄 3:19 - 見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
  • 希伯來書 12:8 - 眾受責而爾不受責、則為妓所出、非嫡所生、
  • 約伯記 21:6 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 約伯記 21:9 - 其家平康、無所畏懼、上帝不降以災、
  • 耶利米書 12:1 - 耶利米曰、耶和華與、吾訴於爾前、爾惟公是秉。即以爾行事論之、作惡者享通、逆理者平康、誠何故哉。
  • 耶利米書 12:2 - 爾栽植斯人、遂發根株、長而結果、口則附爾、心則遠爾。
  • 詩篇 73:12 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
圣经
资源
计划
奉献