逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為我見惡人平安興旺, 我對狂傲之人就生了嫉妒。
- 新标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
- 当代译本 - 我看见狂傲的恶人亨通就心怀不平。
- 圣经新译本 - 我看见恶人兴隆, 我就嫉妒狂傲的人。
- 中文标准译本 - 因为我看到恶人享平安时, 就嫉妒那些狂傲的人。
- 现代标点和合本 - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
- 和合本(拼音版) - 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
- New International Version - For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
- New International Reader's Version - I saw that proud and sinful people were doing well. And I began to long for what they had.
- English Standard Version - For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
- New Living Translation - For I envied the proud when I saw them prosper despite their wickedness.
- Christian Standard Bible - For I envied the arrogant; I saw the prosperity of the wicked.
- New American Standard Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
- New King James Version - For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.
- Amplified Bible - For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.
- American Standard Version - For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.
- King James Version - For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
- New English Translation - For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
- World English Bible - For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked.
- 新標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安就心懷不平。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我嫉妒狂傲的人, 我看見惡人享平安。
- 當代譯本 - 我看見狂傲的惡人亨通就心懷不平。
- 聖經新譯本 - 我看見惡人興隆, 我就嫉妒狂傲的人。
- 中文標準譯本 - 因為我看到惡人享平安時, 就嫉妒那些狂傲的人。
- 現代標點和合本 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
- 文理和合譯本 - 我見惡人利達、因嫉狂傲之人兮、
- 文理委辦譯本 - 我觀惡人、反居顯要、不禁生艷羨之心兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 艷彼驕慢徒。作惡轉膺福。
- Nueva Versión Internacional - Sentí envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de esos malvados.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 악인들이 잘 되는 것을 보고 교만한 자들을 질투하였음이라.
- Новый Русский Перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – все разрушил враг во святилище!
- Восточный перевод - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направь Свои шаги к вековым развалинам – всё разрушил враг во святилище!
- La Bible du Semeur 2015 - J’étais jaloux des arrogants en voyant la tranquillité ╵des gens méchants.
- リビングバイブル - 傲慢な者や悪党が栄えるのを、 ねたましく思ったからです。
- Nova Versão Internacional - Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
- Hoffnung für alle - Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con ganh tị người kiêu ngạo, khi thấy bọn gian ác thành công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าอิจฉาคนหยิ่งผยอง เมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าอิจฉาคนยโส เมื่อข้าพเจ้าเห็นความเจริญของพวกคนชั่ว
交叉引用
- 箴言 24:1 - 你不要羨慕壞人, 不要貪願跟他們相處;
- 箴言 3:31 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 雅各書 4:5 - 『 上帝 切慕他所安置在我們裏面居住的靈、至於狂熱』你們想這一句經是空說的麼?
- 箴言 23:17 - 你心裏不要羨慕罪人; 只要終日不斷地敬畏永恆主。
- 詩篇 37:7 - 你要肅靜無聲地等待永恆主, 寬心渴望地等候着他; 不要因那所行順利的 和那直行惡謀的人 而心懷不平。
- 詩篇 37:1 - 不要因作壞事者而心懷不平, 不要羨慕那行不義的。
- 耶利米書 12:1 - 永恆主啊,我和你辯訴時, 你都是對的; 但有一個案件、我還要跟你理論。 惡人的路為甚麼順利亨通? 大行詭詐的為甚麼安享興隆呢?
- 約伯記 21:7 - 惡人為甚麼活着, 享大壽數,勢力強盛呢?