Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 天でも、あなた以外に私の神はなく、 地上でも、慕わしいお方はあなたひとりです。
  • 新标点和合本 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 当代译本 - 除你以外,在天上我还有谁? 除你以外,在地上我别无爱慕。
  • 圣经新译本 - 除你以外,在天上,我还有谁呢? 除你以外,在地上,我也无所爱慕。
  • 中文标准译本 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 现代标点和合本 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本(拼音版) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • New International Version - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
  • New International Reader's Version - I don’t have anyone in heaven but you. I don’t want anything on earth besides you.
  • English Standard Version - Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
  • New Living Translation - Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.
  • The Message - You’re all I want in heaven! You’re all I want on earth! When my skin sags and my bones get brittle, God is rock-firm and faithful. Look! Those who left you are falling apart! Deserters, they’ll never be heard from again. But I’m in the very presence of God— oh, how refreshing it is! I’ve made Lord God my home. God, I’m telling the world what you do!
  • Christian Standard Bible - Who do I have in heaven but you? And I desire nothing on earth but you.
  • New American Standard Bible - Whom do I have in heaven but You? And with You, I desire nothing on earth.
  • New King James Version - Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.
  • Amplified Bible - Whom have I in heaven [but You]? And besides You, I desire nothing on earth.
  • American Standard Version - Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
  • King James Version - Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
  • New English Translation - Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.
  • World English Bible - Whom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you.
  • 新標點和合本 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 當代譯本 - 除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
  • 聖經新譯本 - 除你以外,在天上,我還有誰呢? 除你以外,在地上,我也無所愛慕。
  • 呂振中譯本 - 你以外 、在天上我有誰呢? 你以外、在地上我也無所愛慕。
  • 中文標準譯本 - 除你以外,在天上我還有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所喜悅的。
  • 現代標點和合本 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 文理和合譯本 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
  • 文理委辦譯本 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之外、在天我何所歸向、在地我無所愛慕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天惟有主。在地無他樂。
  • Nueva Versión Internacional - ¿A quién tengo en el cielo sino a ti? Si estoy contigo, ya nada quiero en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서는 나에게 주밖에 없습니다. 내가 주와 함께 있는데 이 세상에서 무엇을 더 바라겠습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ? Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ?
  • Nova Versão Internacional - A quem tenho nos céus senão a ti? E, na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên trời, con không có ai ngoài Chúa. Được ở với Chúa, con còn ước ao gì hơn trên đất này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากพระองค์แล้วข้าพระองค์มีผู้ใดอื่นในฟ้าสวรรค์หรือ? และในโลกนี้ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาสิ่งใดนอกจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ใคร​ใน​สวรรค์​บ้าง​นอกจาก​พระ​องค์ และ​ไม่​มี​อะไร​ใน​โลก​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​นอกจาก​พระ​องค์
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 21:22 - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • 詩篇 89:6 - 天に、主と並ぶ存在などありえませんから。 最も偉大な御使いでさえ、 主の足もとにも及びません。
  • 詩篇 17:15 - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • ハバクク書 3:17 - いちじくの木が全滅して花も実もつけず、 オリーブの木も実りがなく、 畑が荒れたままであっても、 羊の群れが野で死に、牛小屋がからっぽでも、
  • ハバクク書 3:18 - 私は主を喜びます。 私を救ってくださる神のおかげで幸せです。
  • 詩篇 42:1 - ああ神よ。鹿が水をあえぎ求めるように、 私はあなたを慕い求めます。
  • 詩篇 42:2 - 焼けつくような渇きを覚えながら、 私は、生きておられる神を求めています。 どこへ行けば、お目にかかれるのでしょうか。
  • 詩篇 43:4 - この上ない喜びにあふれて祭壇の前に立ち、 竪琴をかきならしながら賛美したいのです。 ああ神よ。
  • マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • 詩篇 16:5 - 主こそ、私の相続財産、また宝です。 主は私の食べ物や飲み物でもあり、 また最高の喜びです。 主は私の持っているものをすべて守ってくださいます。
  • ヨハネの黙示録 21:3 - 私は、王座から大声で叫ぶ声を聞きました。「ごらんなさい。神の住まいが人々の間にあります。神は人々と共に住み、人々は神の国民となります。神ご自身が人々の中に住み、
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • 詩篇 143:7 - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 詩篇 104:34 - どうか、この思いが神に喜ばれますように。 私にとって、主は喜びの泉なのです。
  • 詩篇 16:11 - 神は生きる喜びを教え、 永遠に共にいてくださるという 無上の喜びを経験させてくださいます。
  • マタイの福音書 5:8 - 心のきよい人は幸いです。そういう人は親しく神とお会いできるからです。
  • 詩篇 37:4 - 主を喜びとしなさい。 主は心の願いをみな、かなえてくださいます。
  • イザヤ書 26:8 - 主よ、私たちは、神がお喜びになることを 行いたいと思っています。 私たちの心からの願いは、 御名を高らかにたたえることです。
  • イザヤ書 26:9 - 私は夜通し神を探し求めます。真剣に尋ねます。 あなたがさばきの神として地上に下り、 罰を加えなければ、 人々は悪を離れ、正しいことを行わないからです。
  • 詩篇 16:2 - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • 詩篇 63:3 - 私にとって、あなたの愛と恵みは、 いのちよりも大切なのです。 ああ、あなたはなんとすばらしいお方でしょう。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 天でも、あなた以外に私の神はなく、 地上でも、慕わしいお方はあなたひとりです。
  • 新标点和合本 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 当代译本 - 除你以外,在天上我还有谁? 除你以外,在地上我别无爱慕。
  • 圣经新译本 - 除你以外,在天上,我还有谁呢? 除你以外,在地上,我也无所爱慕。
  • 中文标准译本 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所喜悦的。
  • 现代标点和合本 - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • 和合本(拼音版) - 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
  • New International Version - Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
  • New International Reader's Version - I don’t have anyone in heaven but you. I don’t want anything on earth besides you.
  • English Standard Version - Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
  • New Living Translation - Whom have I in heaven but you? I desire you more than anything on earth.
  • The Message - You’re all I want in heaven! You’re all I want on earth! When my skin sags and my bones get brittle, God is rock-firm and faithful. Look! Those who left you are falling apart! Deserters, they’ll never be heard from again. But I’m in the very presence of God— oh, how refreshing it is! I’ve made Lord God my home. God, I’m telling the world what you do!
  • Christian Standard Bible - Who do I have in heaven but you? And I desire nothing on earth but you.
  • New American Standard Bible - Whom do I have in heaven but You? And with You, I desire nothing on earth.
  • New King James Version - Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.
  • Amplified Bible - Whom have I in heaven [but You]? And besides You, I desire nothing on earth.
  • American Standard Version - Whom have I in heaven but thee? And there is none upon earth that I desire besides thee.
  • King James Version - Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
  • New English Translation - Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.
  • World English Bible - Whom do I have in heaven? There is no one on earth whom I desire besides you.
  • 新標點和合本 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 當代譯本 - 除你以外,在天上我還有誰? 除你以外,在地上我別無愛慕。
  • 聖經新譯本 - 除你以外,在天上,我還有誰呢? 除你以外,在地上,我也無所愛慕。
  • 呂振中譯本 - 你以外 、在天上我有誰呢? 你以外、在地上我也無所愛慕。
  • 中文標準譯本 - 除你以外,在天上我還有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所喜悅的。
  • 現代標點和合本 - 除你以外,在天上我有誰呢? 除你以外,在地上我也沒有所愛慕的。
  • 文理和合譯本 - 爾外、在天誰為我有、在地我無所慕兮、
  • 文理委辦譯本 - 在彼穹蒼、仰望者誰、在彼陸地、欣羨者誰、豈非爾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之外、在天我何所歸向、在地我無所愛慕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在天惟有主。在地無他樂。
  • Nueva Versión Internacional - ¿A quién tengo en el cielo sino a ti? Si estoy contigo, ya nada quiero en la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하늘에서는 나에게 주밖에 없습니다. 내가 주와 함께 있는데 이 세상에서 무엇을 더 바라겠습니까?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ai-je au ciel, si ce n’est toi ? Et que désirer d’autre ╵sur cette terre ╵car je suis avec toi ?
  • Nova Versão Internacional - A quem tenho nos céus senão a ti? E, na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
  • Hoffnung für alle - Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên trời, con không có ai ngoài Chúa. Được ở với Chúa, con còn ước ao gì hơn trên đất này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากพระองค์แล้วข้าพระองค์มีผู้ใดอื่นในฟ้าสวรรค์หรือ? และในโลกนี้ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาสิ่งใดนอกจากพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มี​ใคร​ใน​สวรรค์​บ้าง​นอกจาก​พระ​องค์ และ​ไม่​มี​อะไร​ใน​โลก​ที่​ข้าพเจ้า​ต้องการ​นอกจาก​พระ​องค์
  • ヨハネの黙示録 21:22 - それにしても、都には、どこにも神殿が見あたらないのです。というのも、全能の神である主と小羊とを、都のどこででも、自由に礼拝できるからです。
  • ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • 詩篇 89:6 - 天に、主と並ぶ存在などありえませんから。 最も偉大な御使いでさえ、 主の足もとにも及びません。
  • 詩篇 17:15 - しかし、私の関心は富にはなく、 私が神を見ているかどうか、 また、神と正しい関係にあるかどうかにあります。 私は天で目覚めるとき、 この上ない満足感にひたるでしょう。 神の御顔をじかに見るからです。
  • ハバクク書 3:17 - いちじくの木が全滅して花も実もつけず、 オリーブの木も実りがなく、 畑が荒れたままであっても、 羊の群れが野で死に、牛小屋がからっぽでも、
  • ハバクク書 3:18 - 私は主を喜びます。 私を救ってくださる神のおかげで幸せです。
  • 詩篇 42:1 - ああ神よ。鹿が水をあえぎ求めるように、 私はあなたを慕い求めます。
  • 詩篇 42:2 - 焼けつくような渇きを覚えながら、 私は、生きておられる神を求めています。 どこへ行けば、お目にかかれるのでしょうか。
  • 詩篇 43:4 - この上ない喜びにあふれて祭壇の前に立ち、 竪琴をかきならしながら賛美したいのです。 ああ神よ。
  • マタイの福音書 10:37 - わたし以上に父や母を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。また、わたしよりも息子や娘を愛する者は、わたしを信じる者にふさわしくありません。
  • 詩篇 16:5 - 主こそ、私の相続財産、また宝です。 主は私の食べ物や飲み物でもあり、 また最高の喜びです。 主は私の持っているものをすべて守ってくださいます。
  • ヨハネの黙示録 21:3 - 私は、王座から大声で叫ぶ声を聞きました。「ごらんなさい。神の住まいが人々の間にあります。神は人々と共に住み、人々は神の国民となります。神ご自身が人々の中に住み、
  • 詩篇 143:6 - 乾ききった地が雨を慕うように、 私はあなたに両手を差し伸べています。
  • 詩篇 143:7 - 主よ、すぐにもこの祈りに答えてください。 悩みはますます深刻になります。 どうか見放さないでください。 そうでなければ、私は死んでしまいます。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 詩篇 104:34 - どうか、この思いが神に喜ばれますように。 私にとって、主は喜びの泉なのです。
  • 詩篇 16:11 - 神は生きる喜びを教え、 永遠に共にいてくださるという 無上の喜びを経験させてくださいます。
  • マタイの福音書 5:8 - 心のきよい人は幸いです。そういう人は親しく神とお会いできるからです。
  • 詩篇 37:4 - 主を喜びとしなさい。 主は心の願いをみな、かなえてくださいます。
  • イザヤ書 26:8 - 主よ、私たちは、神がお喜びになることを 行いたいと思っています。 私たちの心からの願いは、 御名を高らかにたたえることです。
  • イザヤ書 26:9 - 私は夜通し神を探し求めます。真剣に尋ねます。 あなたがさばきの神として地上に下り、 罰を加えなければ、 人々は悪を離れ、正しいことを行わないからです。
  • 詩篇 16:2 - 「あなたは私の主です。 あなたのもと以外に助かる場所はありません。」 私は主に、そう申し上げました。
  • 詩篇 63:3 - 私にとって、あなたの愛と恵みは、 いのちよりも大切なのです。 ああ、あなたはなんとすばらしいお方でしょう。
  • ピリピ人への手紙 3:8 - 主であるキリスト・イエスを知っているという、途方もない特権と比べれば、ほかのものはみな色あせて見えるのです。私は、キリスト以外のものは、がらくた同然と思っています。それは、キリストを自分のものとするためであり、
圣经
资源
计划
奉献