Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - por mi necedad e ignorancia. ¡Me porté contigo como una bestia!
  • 新标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
  • 当代译本 - 我当时愚昧无知, 在你面前如畜类。
  • 圣经新译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前就像畜类一般。
  • 中文标准译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前如同畜类。
  • 现代标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • 和合本(拼音版) - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • New International Version - I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
  • New International Reader's Version - I didn’t have any sense. I didn’t know anything. I acted like a wild animal toward you.
  • English Standard Version - I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
  • New Living Translation - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
  • Christian Standard Bible - I was stupid and didn’t understand; I was an unthinking animal toward you.
  • New American Standard Bible - Then I was stupid and ignorant; I was like an animal before You.
  • New King James Version - I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
  • Amplified Bible - Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
  • American Standard Version - So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
  • King James Version - So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
  • New English Translation - I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
  • World English Bible - I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
  • 新標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
  • 當代譯本 - 我當時愚昧無知, 在你面前如畜類。
  • 聖經新譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。
  • 呂振中譯本 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
  • 中文標準譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
  • 現代標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 文理和合譯本 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
  • 文理委辦譯本 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑固不靈。愚蠢同六畜。
  • 현대인의 성경 - 내가 어리석고 무식하여 주 앞에 짐승같이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
  • Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête.
  • リビングバイブル - 自分がどれほど愚かで無知であったかを 思い知らされたのです。 ああ神よ。私は獣のように見えたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
  • Hoffnung für alle - da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ก็ไม่รู้จักคิดและโง่เขลา ข้าพระองค์เป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โง่​และ​ไม่​เข้าใจ​อะไร ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​สัตว์​ป่า
交叉引用
  • Job 18:3 - ¿Por qué nos tratas como si fuéramos bestias? ¿Por qué nos consideras unos tontos?
  • Isaías 1:3 - El buey conoce a su dueño y el asno el pesebre de su amo; ¡pero Israel no conoce, mi pueblo no entiende!»
  • Salmo 69:5 - Oh Dios, tú sabes lo insensato que he sido; no te puedo esconder mis transgresiones.
  • Proverbios 30:2 - »Soy el más ignorante de todos los hombres; no hay en mí discernimiento humano.
  • Salmo 32:9 - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Salmo 92:6 - Los insensatos no lo saben, los necios no lo entienden:
  • Salmo 49:10 - Nadie puede negar que todos mueren, que sabios e insensatos perecen por igual, y que sus riquezas se quedan para otros.
  • Eclesiastés 3:18 - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - por mi necedad e ignorancia. ¡Me porté contigo como una bestia!
  • 新标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
  • 当代译本 - 我当时愚昧无知, 在你面前如畜类。
  • 圣经新译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前就像畜类一般。
  • 中文标准译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前如同畜类。
  • 现代标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • 和合本(拼音版) - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
  • New International Version - I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
  • New International Reader's Version - I didn’t have any sense. I didn’t know anything. I acted like a wild animal toward you.
  • English Standard Version - I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
  • New Living Translation - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
  • Christian Standard Bible - I was stupid and didn’t understand; I was an unthinking animal toward you.
  • New American Standard Bible - Then I was stupid and ignorant; I was like an animal before You.
  • New King James Version - I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
  • Amplified Bible - Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
  • American Standard Version - So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
  • King James Version - So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
  • New English Translation - I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
  • World English Bible - I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
  • 新標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
  • 當代譯本 - 我當時愚昧無知, 在你面前如畜類。
  • 聖經新譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。
  • 呂振中譯本 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
  • 中文標準譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
  • 現代標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
  • 文理和合譯本 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
  • 文理委辦譯本 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑固不靈。愚蠢同六畜。
  • 현대인의 성경 - 내가 어리석고 무식하여 주 앞에 짐승같이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
  • Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
  • La Bible du Semeur 2015 - j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête.
  • リビングバイブル - 自分がどれほど愚かで無知であったかを 思い知らされたのです。 ああ神よ。私は獣のように見えたことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
  • Hoffnung für alle - da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ก็ไม่รู้จักคิดและโง่เขลา ข้าพระองค์เป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โง่​และ​ไม่​เข้าใจ​อะไร ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ข้าพเจ้า​เป็น​เพียง​สัตว์​ป่า
  • Job 18:3 - ¿Por qué nos tratas como si fuéramos bestias? ¿Por qué nos consideras unos tontos?
  • Isaías 1:3 - El buey conoce a su dueño y el asno el pesebre de su amo; ¡pero Israel no conoce, mi pueblo no entiende!»
  • Salmo 69:5 - Oh Dios, tú sabes lo insensato que he sido; no te puedo esconder mis transgresiones.
  • Proverbios 30:2 - »Soy el más ignorante de todos los hombres; no hay en mí discernimiento humano.
  • Salmo 32:9 - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Salmo 92:6 - Los insensatos no lo saben, los necios no lo entienden:
  • Salmo 49:10 - Nadie puede negar que todos mueren, que sabios e insensatos perecen por igual, y que sus riquezas se quedan para otros.
  • Eclesiastés 3:18 - Pensé también con respecto a los hombres: «Dios los está poniendo a prueba, para que ellos mismos se den cuenta de que son como los animales.
圣经
资源
计划
奉献