逐节对照
- New Living Translation - I was so foolish and ignorant— I must have seemed like a senseless animal to you.
- 新标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
- 当代译本 - 我当时愚昧无知, 在你面前如畜类。
- 圣经新译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前就像畜类一般。
- 中文标准译本 - 我是愚昧无知的; 我在你面前如同畜类。
- 现代标点和合本 - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- 和合本(拼音版) - 我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
- New International Version - I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
- New International Reader's Version - I didn’t have any sense. I didn’t know anything. I acted like a wild animal toward you.
- English Standard Version - I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you.
- Christian Standard Bible - I was stupid and didn’t understand; I was an unthinking animal toward you.
- New American Standard Bible - Then I was stupid and ignorant; I was like an animal before You.
- New King James Version - I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.
- Amplified Bible - Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.
- American Standard Version - So brutish was I, and ignorant; I was as a beast before thee.
- King James Version - So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
- New English Translation - I was ignorant and lacked insight; I was as senseless as an animal before you.
- World English Bible - I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
- 新標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我這樣愚昧無知, 在你面前如同畜牲。
- 當代譯本 - 我當時愚昧無知, 在你面前如畜類。
- 聖經新譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前就像畜類一般。
- 呂振中譯本 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
- 中文標準譯本 - 我是愚昧無知的; 我在你面前如同畜類。
- 現代標點和合本 - 我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
- 文理和合譯本 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
- 文理委辦譯本 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我愚昧無知、在主面前、與蠢獸無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冥頑固不靈。愚蠢同六畜。
- Nueva Versión Internacional - por mi necedad e ignorancia. ¡Me porté contigo como una bestia!
- 현대인의 성경 - 내가 어리석고 무식하여 주 앞에 짐승같이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Восстань, Боже, и защити Свое дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя целый день.
- Восточный перевод - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восстань, Аллах, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восстань, Всевышний, и защити Своё дело; вспомни, как глупец оскорбляет Тебя весь день.
- La Bible du Semeur 2015 - j’étais un sot, un ignorant, je me comportais avec toi ╵comme une bête.
- リビングバイブル - 自分がどれほど愚かで無知であったかを 思い知らされたのです。 ああ神よ。私は獣のように見えたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
- Hoffnung für alle - da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ก็ไม่รู้จักคิดและโง่เขลา ข้าพระองค์เป็นเหมือนสัตว์เดียรัจฉานต่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าโง่และไม่เข้าใจอะไร ณ เบื้องหน้าพระองค์ ข้าพเจ้าเป็นเพียงสัตว์ป่า
交叉引用
- Job 18:3 - Do you think we are mere animals? Do you think we are stupid?
- Isaiah 1:3 - Even an ox knows its owner, and a donkey recognizes its master’s care— but Israel doesn’t know its master. My people don’t recognize my care for them.”
- Psalms 69:5 - O God, you know how foolish I am; my sins cannot be hidden from you.
- Proverbs 30:2 - I am too stupid to be human, and I lack common sense.
- Psalms 32:9 - Do not be like a senseless horse or mule that needs a bit and bridle to keep it under control.”
- Psalms 92:6 - Only a simpleton would not know, and only a fool would not understand this:
- Psalms 49:10 - Those who are wise must finally die, just like the foolish and senseless, leaving all their wealth behind.
- Ecclesiastes 3:18 - I also thought about the human condition—how God proves to people that they are like animals.