Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 아침이 되면 사라지는 꿈과 같은 자들입니다. 그래서 주께서 일어나시면 그들이 꿈처럼 사라질 것입니다.
  • 新标点和合本 - 人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 当代译本 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 圣经新译本 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 中文标准译本 - 人醒来时怎样轻视梦, 主啊,你醒起时, 也会怎样轻视梦幻般的他们!
  • 现代标点和合本 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本(拼音版) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
  • New International Version - They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
  • New International Reader's Version - A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
  • English Standard Version - Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
  • New Living Translation - When you arise, O Lord, you will laugh at their silly ideas as a person laughs at dreams in the morning.
  • Christian Standard Bible - Like one waking from a dream, Lord, when arising, you will despise their image.
  • New American Standard Bible - Like a dream when one awakes, Lord, when stirred, You will despise their image.
  • New King James Version - As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.
  • Amplified Bible - Like a dream [which seems real] until one awakens, O Lord, when stirred, [You observe the wicked], You will despise their image.
  • American Standard Version - As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
  • King James Version - As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
  • New English Translation - They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
  • World English Bible - As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
  • 新標點和合本 - 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人睡醒了,怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人睡醒了,怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 當代譯本 - 他們如同人醒後的一場夢。 主啊,你起來必視他們如幻夢。
  • 聖經新譯本 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。
  • 呂振中譯本 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
  • 中文標準譯本 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 現代標點和合本 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 文理委辦譯本 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
  • Nueva Versión Internacional - Como quien despierta de un sueño, así, Señor, cuando tú te levantes, desecharás su falsa apariencia.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.
  • Восточный перевод - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil, Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.
  • リビングバイブル - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。
  • Nova Versão Internacional - São como um sonho que se vai quando acordamos; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài khinh dể những ý tưởng khờ dại của họ như một người nhạo cười giấc mơ vào ban sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นก็เหมือนคนที่ตื่นจากฝัน พระองค์จะทรงเหยียดหยามเขาว่าเป็นเพียงภาพเพ้อฝัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ตื่น​ขึ้น พระ​องค์​ลืม​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น เหมือน​กับ​ผู้​ที่​ตื่น​ขึ้น​จาก​ความ​ฝัน
交叉引用
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 이사야 29:7 - 예루살렘과 싸우는 모든 나라가 꿈처럼 사라질 것이다.
  • 이사야 29:8 - 굶주린 자가 먹는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 배가 고프고 목마른 자가 마시는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 지치고 갈증을 느끼는 것처럼 예루살렘을 치는 자들도 승리를 꿈꾸지만 실패하고 말 것이다.
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 7:6 - 여호와여, 분개한 마음으로 일어나소서. 미쳐 날뛰는 나의 대적들을 막아 주시고 나를 위해 심판을 내려 주소서.
  • 시편 78:65 - 그때 여호와께서 자다가 깬 자같이, 술 기운으로 깨어난 용사같이 일어나셔서
  • 욥기 20:8 - 그는 꿈같이 지나가 버리고 밤의 환상처럼 사라져 다시 보이지 않을 것이며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 아침이 되면 사라지는 꿈과 같은 자들입니다. 그래서 주께서 일어나시면 그들이 꿈처럼 사라질 것입니다.
  • 新标点和合本 - 人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 当代译本 - 他们如同人醒后的一场梦。 主啊,你起来必视他们如幻梦。
  • 圣经新译本 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
  • 中文标准译本 - 人醒来时怎样轻视梦, 主啊,你醒起时, 也会怎样轻视梦幻般的他们!
  • 现代标点和合本 - 人睡醒了怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
  • 和合本(拼音版) - 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
  • New International Version - They are like a dream when one awakes; when you arise, Lord, you will despise them as fantasies.
  • New International Reader's Version - A dream goes away when a person wakes up. Lord, it will be like that when you rise up. It will be as if those people were only a dream.
  • English Standard Version - Like a dream when one awakes, O Lord, when you rouse yourself, you despise them as phantoms.
  • New Living Translation - When you arise, O Lord, you will laugh at their silly ideas as a person laughs at dreams in the morning.
  • Christian Standard Bible - Like one waking from a dream, Lord, when arising, you will despise their image.
  • New American Standard Bible - Like a dream when one awakes, Lord, when stirred, You will despise their image.
  • New King James Version - As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.
  • Amplified Bible - Like a dream [which seems real] until one awakens, O Lord, when stirred, [You observe the wicked], You will despise their image.
  • American Standard Version - As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
  • King James Version - As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
  • New English Translation - They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
  • World English Bible - As a dream when one wakes up, so, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
  • 新標點和合本 - 人睡醒了,怎樣看夢; 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人睡醒了,怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人睡醒了,怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 當代譯本 - 他們如同人醒後的一場夢。 主啊,你起來必視他們如幻夢。
  • 聖經新譯本 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。
  • 呂振中譯本 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
  • 中文標準譯本 - 人醒來時怎樣輕視夢, 主啊,你醒起時, 也會怎樣輕視夢幻般的他們!
  • 現代標點和合本 - 人睡醒了怎樣看夢, 主啊,你醒了也必照樣輕看他們的影像。
  • 文理和合譯本 - 主歟、爾興起時、蔑視其形相、如人醒時之視夢幻兮、
  • 文理委辦譯本 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主興起、輕視其浮華、如人睡醒、藐視幻夢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夢中雖云歡。覺後應悲哭。悲哭復何及。塵影淪幽壑。
  • Nueva Versión Internacional - Como quien despierta de un sueño, así, Señor, cuando tú te levantes, desecharás su falsa apariencia.
  • Новый Русский Перевод - Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.
  • Восточный перевод - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни на Своё соглашение, потому что насилие во всех тёмных уголках земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme les images du rêve ╵s’évanouissant au réveil, Seigneur, quand tu interviendras, ╵tu feras d’eux bien peu de cas.
  • リビングバイブル - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。
  • Nova Versão Internacional - São como um sonho que se vai quando acordamos; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài khinh dể những ý tưởng khờ dại của họ như một người nhạo cười giấc mơ vào ban sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นก็เหมือนคนที่ตื่นจากฝัน พระองค์จะทรงเหยียดหยามเขาว่าเป็นเพียงภาพเพ้อฝัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​องค์​ตื่น​ขึ้น พระ​องค์​ลืม​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น เหมือน​กับ​ผู้​ที่​ตื่น​ขึ้น​จาก​ความ​ฝัน
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 이사야 29:7 - 예루살렘과 싸우는 모든 나라가 꿈처럼 사라질 것이다.
  • 이사야 29:8 - 굶주린 자가 먹는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 배가 고프고 목마른 자가 마시는 꿈을 꾸어도 깨고 나면 여전히 지치고 갈증을 느끼는 것처럼 예루살렘을 치는 자들도 승리를 꿈꾸지만 실패하고 말 것이다.
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 7:6 - 여호와여, 분개한 마음으로 일어나소서. 미쳐 날뛰는 나의 대적들을 막아 주시고 나를 위해 심판을 내려 주소서.
  • 시편 78:65 - 그때 여호와께서 자다가 깬 자같이, 술 기운으로 깨어난 용사같이 일어나셔서
  • 욥기 20:8 - 그는 꿈같이 지나가 버리고 밤의 환상처럼 사라져 다시 보이지 않을 것이며
圣经
资源
计划
奉献