逐节对照
- 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
- 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
- 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
- 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
- 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
- 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
- New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
- New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
- English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
- New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
- Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
- New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
- Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
- American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
- King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
- New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
- World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
- 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
- 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
- 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
- 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
- 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
- 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
- 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
- Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
- Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
- リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
- Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
- Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าที่ก้าวออกไปของข้าพเจ้าแทบสะดุด เท้าที่ก้าวเกือบทำให้พลาดพลั้ง
交叉引用
- 約伯記 12:5 - 譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
- 詩篇 35:13 - 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮。
- 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 約書亞記 24:15 - 如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。
- 約伯記 21:4 - 我不尤人、第中心自憤懣、有何不可。
- 詩篇 5:7 - 我蒙厚恩兮、詣爾室、我畏嚴威兮、望聖所而崇拜。
- 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
- 歷代志上 22:7 - 曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、
- 詩篇 17:15 - 惟我行義、望爾榮光、其興也勃然、克覿爾面、則余之願盈焉。
- 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 詩篇 116:8 - 主援予於死亡、免余出涕、足無隕越兮、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
- 詩篇 94:18 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、