Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:2 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
交叉引用
  • Job 12:5 - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • Salmo 35:13 - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
  • Romanos 7:23 - pero me doy cuenta de que en los miembros de mi cuerpo hay otra ley, que es la ley del pecado. Esta ley lucha contra la ley de mi mente, y me tiene cautivo.
  • Romanos 7:24 - ¡Soy un pobre miserable! ¿Quién me librará de este cuerpo mortal?
  • Josué 24:15 - Pero, si a ustedes les parece mal servir al Señor, elijan ustedes mismos a quiénes van a servir: a los dioses que sirvieron sus antepasados al otro lado del río Éufrates, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra ustedes ahora habitan. Por mi parte, mi familia y yo serviremos al Señor».
  • Job 21:4 - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • Salmo 5:7 - Pero yo, por tu gran amor puedo entrar en tu casa; puedo postrarme reverente hacia tu santo templo.
  • 1 Samuel 12:23 - En cuanto a mí, que el Señor me libre de pecar contra él dejando de orar por ustedes. Yo seguiré enseñándoles el camino bueno y recto.
  • 1 Crónicas 22:7 - David le dijo a Salomón: «Hijo mío, yo tenía la intención de construir un templo para honrar al Señor mi Dios.
  • Salmo 17:15 - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • Salmo 17:5 - he apartado mis pasos; mis pies están firmes en tus sendas.
  • Salmo 38:16 - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
  • Salmo 116:8 - Tú, Señor, me has librado de la muerte, has enjugado mis lágrimas, no me has dejado tropezar.
  • 1 Samuel 2:9 - Él guiará los pasos de sus fieles, pero los malvados se perderán entre las sombras. ¡Nadie triunfa por sus propias fuerzas!
  • Salmo 94:18 - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
  • Job 12:5 - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • Salmo 35:13 - pues cuando ellos enfermaban yo me vestía de luto, me afligía y ayunaba. ¡Ay, si pudiera retractarme de mis oraciones!
  • Romanos 7:23 - pero me doy cuenta de que en los miembros de mi cuerpo hay otra ley, que es la ley del pecado. Esta ley lucha contra la ley de mi mente, y me tiene cautivo.
  • Romanos 7:24 - ¡Soy un pobre miserable! ¿Quién me librará de este cuerpo mortal?
  • Josué 24:15 - Pero, si a ustedes les parece mal servir al Señor, elijan ustedes mismos a quiénes van a servir: a los dioses que sirvieron sus antepasados al otro lado del río Éufrates, o a los dioses de los amorreos, en cuya tierra ustedes ahora habitan. Por mi parte, mi familia y yo serviremos al Señor».
  • Job 21:4 - »¿Acaso dirijo mi reclamo a los mortales? ¿Por qué creen que pierdo la paciencia?
  • Salmo 5:7 - Pero yo, por tu gran amor puedo entrar en tu casa; puedo postrarme reverente hacia tu santo templo.
  • 1 Samuel 12:23 - En cuanto a mí, que el Señor me libre de pecar contra él dejando de orar por ustedes. Yo seguiré enseñándoles el camino bueno y recto.
  • 1 Crónicas 22:7 - David le dijo a Salomón: «Hijo mío, yo tenía la intención de construir un templo para honrar al Señor mi Dios.
  • Salmo 17:15 - Pero yo en justicia contemplaré tu rostro; me bastará con verte cuando despierte.
  • Salmo 17:5 - he apartado mis pasos; mis pies están firmes en tus sendas.
  • Salmo 38:16 - Tan solo pido que no se burlen de mí, que no se crean superiores si resbalo.
  • Salmo 116:8 - Tú, Señor, me has librado de la muerte, has enjugado mis lágrimas, no me has dejado tropezar.
  • 1 Samuel 2:9 - Él guiará los pasos de sus fieles, pero los malvados se perderán entre las sombras. ¡Nadie triunfa por sus propias fuerzas!
  • Salmo 94:18 - No bien decía: «Mis pies resbalan», cuando ya tu amor, Señor, venía en mi ayuda.
圣经
资源
计划
奉献