Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 新标点和合本 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 当代译本 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 圣经新译本 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 中文标准译本 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
  • 现代标点和合本 - 他们转眼之间成了何等的荒凉, 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本(拼音版) - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • New International Version - How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
  • New International Reader's Version - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • English Standard Version - How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
  • New Living Translation - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • Christian Standard Bible - How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.
  • New American Standard Bible - How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!
  • New King James Version - Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
  • Amplified Bible - How they are destroyed in a moment! They are completely swept away by sudden terrors!
  • American Standard Version - How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
  • King James Version - How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
  • New English Translation - How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
  • World English Bible - How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
  • 新標點和合本 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉眼之間成了何等荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉眼之間成了何等荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 當代譯本 - 他們頃刻間被毀滅, 在恐怖中徹底滅亡。
  • 聖經新譯本 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 呂振中譯本 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 中文標準譯本 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 現代標點和合本 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 文理委辦譯本 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • 현대인의 성경 - 그들이 순식간에 멸망하여 끔찍한 종말에 이릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • リビングバイブル - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
  • Hoffnung für alle - Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khoảnh khắc, họ bị hủy diệt, lao mình vào hố thẳm kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกทำลายไปทันที ถูกกวาดล้างหมดสิ้นไปด้วยความสยดสยอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
交叉引用
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 47:11 - 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、
  • 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 以賽亞書 30:13 - 爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 民數記 17:12 - 以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
  • 民數記 17:13 - 凡近耶和華之幕者死、我將皆亡乎、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
  • 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
  • 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 新标点和合本 - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • 当代译本 - 他们顷刻间被毁灭, 在恐怖中彻底灭亡。
  • 圣经新译本 - 他们忽然间成了多么荒凉, 被突然的惊恐完全消灭。
  • 中文标准译本 - 他们怎么在一瞬间就成了废墟呢? 他们被恐怖的事彻底清除!
  • 现代标点和合本 - 他们转眼之间成了何等的荒凉, 他们被惊恐灭尽了。
  • 和合本(拼音版) - 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
  • New International Version - How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
  • New International Reader's Version - It will happen very suddenly. A terrible death will take them away completely.
  • English Standard Version - How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!
  • New Living Translation - In an instant they are destroyed, completely swept away by terrors.
  • Christian Standard Bible - How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.
  • New American Standard Bible - How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!
  • New King James Version - Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
  • Amplified Bible - How they are destroyed in a moment! They are completely swept away by sudden terrors!
  • American Standard Version - How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
  • King James Version - How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
  • New English Translation - How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!
  • World English Bible - How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
  • 新標點和合本 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們轉眼之間成了何等荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們轉眼之間成了何等荒涼! 他們被驚恐滅盡了。
  • 當代譯本 - 他們頃刻間被毀滅, 在恐怖中徹底滅亡。
  • 聖經新譯本 - 他們忽然間成了多麼荒涼, 被突然的驚恐完全消滅。
  • 呂振中譯本 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 中文標準譯本 - 他們怎麼在一瞬間就成了廢墟呢? 他們被恐怖的事徹底清除!
  • 現代標點和合本 - 他們轉眼之間成了何等的荒涼, 他們被驚恐滅盡了。
  • 文理委辦譯本 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頃刻毀滅、驚駭消亡、歸於無有、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 灼灼何足恃。彈指歸寂寞。
  • Nueva Versión Internacional - ¡En un instante serán destruidos, totalmente consumidos por el terror!
  • 현대인의 성경 - 그들이 순식간에 멸망하여 끔찍한 종말에 이릅니다.
  • Новый Русский Перевод - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не отдавай зверям душу Твоей горлицы; жизней Твоих страдальцев не забудь никогда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme soudain ╵les voilà dévastés ! Ils sont détruits ╵et emportés par l’épouvante.
  • リビングバイブル - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
  • Nova Versão Internacional - Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
  • Hoffnung für alle - Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khoảnh khắc, họ bị hủy diệt, lao mình vào hố thẳm kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกทำลายไปทันที ถูกกวาดล้างหมดสิ้นไปด้วยความสยดสยอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ทำลาย​ได้​อย่าง​รวดเร็ว​อะไร​เช่น​นี้ และ​ถูก​กำจัด​อย่าง​น่า​กลัว​โดย​สิ้นเชิง
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
  • 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
  • 以賽亞書 47:11 - 是故禍患必臨爾、不知所由、災難必及爾、無以禳之、殄滅突來、難以逆料、
  • 約伯記 15:21 - 驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、
  • 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 以賽亞書 30:13 - 爾之罪愆、若高垣將傾、凸而有隙、俄頃之間、突然而圮、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身仆於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
  • 民數記 17:12 - 以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
  • 民數記 17:13 - 凡近耶和華之幕者死、我將皆亡乎、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
  • 約伯記 20:5 - 作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
  • 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
  • 約伯記 18:11 - 威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
  • 約伯記 20:24 - 逃避鐵器、銅弓發矢穿之、
  • 約伯記 20:25 - 自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
  • 箴言 28:1 - 惡者無人追襲而逃、義者猛勇若獅、
圣经
资源
计划
奉献