逐节对照
- 呂振中譯本 - 啊,你實在把他們安在滑地, 使他們掉在完全荒廢的地步。
- 新标点和合本 - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
- 和合本2010(神版-简体) - 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
- 当代译本 - 你确实把他们放在容易滑倒的地方, 使他们落入毁灭中。
- 圣经新译本 - 你实在把他们安放在滑地, 使他们倒下、灭亡。
- 中文标准译本 - 你确实把他们放在易滑之地, 使他们仆倒灭亡。
- 现代标点和合本 - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
- 和合本(拼音版) - 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
- New International Version - Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
- New International Reader's Version - God, I’m sure you will make them slip and fall. You will throw them down and destroy them.
- English Standard Version - Truly you set them in slippery places; you make them fall to ruin.
- New Living Translation - Truly, you put them on a slippery path and send them sliding over the cliff to destruction.
- Christian Standard Bible - Indeed, you put them in slippery places; you make them fall into ruin.
- New American Standard Bible - You indeed put them on slippery ground; You dropped them into ruin.
- New King James Version - Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.
- Amplified Bible - Surely You set the wicked-minded and immoral on slippery places; You cast them down to destruction.
- American Standard Version - Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.
- King James Version - Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
- New English Translation - Surely you put them in slippery places; you bring them down to ruin.
- World English Bible - Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction.
- 新標點和合本 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你實在把他們安放在滑地, 使他們跌倒滅亡;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你實在把他們安放在滑地, 使他們跌倒滅亡;
- 當代譯本 - 你確實把他們放在容易滑倒的地方, 使他們落入毀滅中。
- 聖經新譯本 - 你實在把他們安放在滑地, 使他們倒下、滅亡。
- 中文標準譯本 - 你確實把他們放在易滑之地, 使他們仆倒滅亡。
- 現代標點和合本 - 你實在把他們安在滑地, 使他們掉在沉淪之中。
- 文理和合譯本 - 爾實置之於險地、委之於沉淪兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之立於滑地、使之陷於沈淪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲論世間人。應觀其終局。小人處順境。所以成其戮。
- Nueva Versión Internacional - En verdad, los has puesto en terreno resbaladizo, y los empujas a su propia destrucción.
- 현대인의 성경 - 주께서 그들을 미끄러운 곳에 두셔서 파멸에 밀어 넣으시므로
- Новый Русский Перевод - Вспомни, Господи, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твое имя.
- Восточный перевод - Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, о Вечный, как глумится враг и как безумный народ оскорбляет Твоё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, en fait, tu les mets ╵sur un terrain glissant, tu les entraînes vers la ruine.
- リビングバイブル - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
- Nova Versão Internacional - Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
- Hoffnung für alle - Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Chúa đặt họ đứng nơi trơn trợt, bỏ họ vào đáy vực hư vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว พระองค์ทรงให้เขายืนอยู่บนที่ลื่น พระองค์ทรงเหวี่ยงเขาลงสู่หายนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว พระองค์ให้พวกเขาอยู่ในที่ลื่น พระองค์ทำให้เขาวอดวาย
交叉引用
- 詩篇 55:23 - 但你呢、上帝啊, 使 惡人 下陰冥之坑哦! 使流 人 血行詭詐的人活不到其半世哦! 至於我呢、我是要倚靠你的。
- 帖撒羅尼迦人後書 1:9 - 這兩種人當主來的時候必擔受刑罰、永世的死滅、跟主的面和他 有 力量的榮耀分離。當那日子他必在聖徒身上得榮耀,也必在一切信眾身上被讚為希奇;因為我們對你們 所作 的見證、真地已蒙 你們 相信了。
- 詩篇 92:7 - 惡人發生如草, 一切作孽之人一時發旺, 正是要永久消滅的。
- 詩篇 94:23 - 他必使他們的罪罰回到他們身上; 他們正行壞事時,上帝就要剿滅他們了; 永恆主我們的上帝必將他們剿滅掉。
- 耶利米書 23:12 - 因此、他們的路、對於他們來說、 就像墨黑中的滑地, 他們準會被推趕而仆倒的; 因為當他們被察罰的年日, 我必使災禍 臨到他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
- 詩篇 37:20 - 因為惡人總必滅亡; 永恆主的仇敵像草地之華美; 他們必消沒,如煙地消沒。
- 詩篇 37:35 - 我見過惡人強橫可怖, 挺然高聳 、像茂盛 的香柏樹 。
- 詩篇 37:36 - 我 從那裏 經過,啊,已經沒有了; 我尋找他,卻找不着。
- 詩篇 37:37 - 你細察純全人,觀看正直人, 看寧靜人怎樣有後代。
- 詩篇 37:38 - 但犯法的人必一概消滅; 惡人的後代必被剪除。
- 申命記 32:35 - 要等待伸冤報應的日子, 等待他們的腳顛躓的時候麼? 因為他們遭遇災難的日子近了, 那準備要臨到他們身上的 就要迅速地來臨。
- 詩篇 37:24 - 他雖仆倒,也不至於倒栽葱地被拋擲; 因為是永恆主用手攙扶着他的手。
- 詩篇 35:6 - 願他們所行的路又暗又滑, 有永恆主的使者在追趕他們。