逐节对照
- 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
- 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
- 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
- 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
- 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
- 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
- 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
- New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
- New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
- English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
- New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
- Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
- New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
- New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
- Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
- American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
- King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
- New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
- World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
- 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
- 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
- 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
- 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
- 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
- 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
- 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
- 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
- Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
- 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
- La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
- リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
- Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปในที่พำนักของพระเจ้า แล้วข้าพเจ้าจึงเข้าใจจุดจบของพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
- 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
- 詩篇 37:38 - 作惡者流、同歸於盡、至終見絕兮。
- 約伯記 27:8 - 偽善之人、雖弋取貨財、上帝斷其氣、烏能復望福祉。
- 詩篇 119:24 - 爾之法、吾所師而悅懌兮。○
- 詩篇 63:2 - 昔在聖所、睹爾能力、瞻爾尊榮、今欲再見之兮、
- 詩篇 77:13 - 以色列之上帝兮、爾之所行、允稱至聖、大莫與京兮。
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
- 詩篇 119:130 - 爾道既至、使愚者明兮、
- 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
- 傳道書 8:13 - 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
- 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 詩篇 27:4 - 予有願欲、不舍其求兮、求予畢生、耶和華之室是居兮、瞻仰其容在聖所、而思慕兮、