逐节对照
- Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
- 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
- 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
- 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
- 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
- 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
- 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
- New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
- New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
- English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
- New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
- The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
- New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
- New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
- Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
- American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
- King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
- New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
- World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
- 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
- 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
- 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
- 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
- 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
- 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
- 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
- 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
- Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
- 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
- リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
- Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากข้าพเจ้าพูดว่า “ข้าพเจ้าจะพูดตามอย่างพวกเขา” ก็จะกลายเป็นว่าข้าพเจ้าไม่จริงใจต่อพวกบุตรของพระองค์
交叉引用
- 1 Corinthians 8:11 - So the weak person, the brother or sister for whom Christ died, is ruined by your knowledge.
- 1 Corinthians 8:12 - Now when you sin like this against brothers and sisters and wound their weak conscience, you are sinning against Christ.
- 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his possession, so that you may proclaim the praises of the one who called you out of darkness into his marvelous light.
- Romans 14:21 - It is a good thing not to eat meat, or drink wine, or do anything that makes your brother or sister stumble.
- Psalms 24:6 - Such is the generation of those who inquire of him, who seek the face of the God of Jacob. Selah
- 1 Samuel 2:24 - No, my sons, the news I hear the Lord’s people spreading is not good.
- Romans 14:15 - For if your brother or sister is hurt by what you eat, you are no longer walking according to love. Do not destroy, by what you eat, someone for whom Christ died.
- Psalms 14:5 - Then they will be filled with dread, for God is with those who are righteous.
- Matthew 18:6 - “But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away — it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea.
- Matthew 18:7 - Woe to the world because of offenses. For offenses will inevitably come, but woe to that person by whom the offense comes.
- Malachi 2:8 - “You, on the other hand, have turned from the way. You have caused many to stumble by your instruction. You have violated the covenant of Levi,” says the Lord of Armies.
- Psalms 22:30 - Their descendants will serve him; the next generation will be told about the Lord.