Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 哥林多前书 8:11 - 因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 罗马书 14:21 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 诗篇 24:6 - 这就是求问耶和华的那一类人, 就是寻求你面的 雅各。 (细拉)
  • 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
  • 罗马书 14:15 - 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
  • 诗篇 14:5 - 他们必大大震惊, 因为 神在义人的群体中。
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
  • 马太福音 18:7 - “这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。
  • 诗篇 22:30 - 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 哥林多前书 8:11 - 因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督了。
  • 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
  • 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 罗马书 14:21 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
  • 诗篇 24:6 - 这就是求问耶和华的那一类人, 就是寻求你面的 雅各。 (细拉)
  • 撒母耳记上 2:24 - 我儿啊,不要这样,因为我听见的消息很不好,你们使耶和华的子民违背律法。
  • 罗马书 14:15 - 如果你为了食物使你的弟兄忧愁,你就不再是凭着爱心行事了。你不可因着你的食物,使基督已经替他死了的人灭亡。
  • 诗篇 14:5 - 他们必大大震惊, 因为 神在义人的群体中。
  • 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
  • 马太福音 18:7 - “这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
  • 玛拉基书 2:8 - 万军之耶和华说:“你们却偏离了正路,使许多人在律法上跌倒;你们也破坏了我与利未所立的约。
  • 诗篇 22:30 - 必有后裔服事他, 必有人把主的事向后代述说。
圣经
资源
计划
奉献