Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:9 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
交叉引用
  • 열왕기상 9:20 - 솔로몬이 동원한 이 사역군들은 이스 라엘 민족이 가나안 땅을 정복할 때 죽이지 않고 살려 둔 자들이다. 이들은 아모리 사람, 헷 사람, 브리스 사람, 히위 사람, 여부스 사람들이며 그 후손들이 오늘날까지 계속 노예 생활을 하고 있다.
  • 열왕기상 9:18 - 바알랏, 유다 광야에 있는 다말,
  • 이사야 35:1 - 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
  • 이사야 35:2 - 사막이 기쁜 노래로 즐거워하며 레바논 산처럼 푸르고 갈멜과 사론의 목장처럼 아름다울 것이며 모든 사람이 여호와의 영광과 우리 하나님의 위대하심을 보게 될 것이다.
  • 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • 시편 110:6 - 그가 모든 나라를 심판하여 시체를 산더미처럼 쌓고 온 세상의 통치자들을 쳐서 죽이실 것이다.
  • 시편 2:9 - 네가 쇠막대기로 그들을 다스리며 질그릇같이 부숴 버릴 것이다.’ ”
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 누가복음 19:27 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • 시편 22:29 - 세상의 모든 교만한 자들이 그에게 무릎을 꿇을 것이며 자기 생명을 살리지 못하고 흙으로 돌아가는 모든 인류가 그에게 경배하리라.
  • 미가 7:17 - 뱀처럼 그들의 요새에서 기어나와 떨며 우리 하나님 여호와께 나아와서 주를 두려워할 것입니다.
  • 이사야 49:23 - 왕들은 너에게 양아버지와 같고 왕비들은 너에게 유모와 같을 것이다. 그들이 얼굴을 땅에 대며 네 앞에 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 그때 너는 내가 여호와임을 알 것이다. 내 도움을 기다리는 자는 수치를 당하지 않을 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
  • 열왕기상 9:20 - 솔로몬이 동원한 이 사역군들은 이스 라엘 민족이 가나안 땅을 정복할 때 죽이지 않고 살려 둔 자들이다. 이들은 아모리 사람, 헷 사람, 브리스 사람, 히위 사람, 여부스 사람들이며 그 후손들이 오늘날까지 계속 노예 생활을 하고 있다.
  • 열왕기상 9:18 - 바알랏, 유다 광야에 있는 다말,
  • 이사야 35:1 - 광야와 메마른 땅이 기뻐하며 황무지에도 꽃이 필 것이다.
  • 이사야 35:2 - 사막이 기쁜 노래로 즐거워하며 레바논 산처럼 푸르고 갈멜과 사론의 목장처럼 아름다울 것이며 모든 사람이 여호와의 영광과 우리 하나님의 위대하심을 보게 될 것이다.
  • 시편 110:1 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • 시편 110:6 - 그가 모든 나라를 심판하여 시체를 산더미처럼 쌓고 온 세상의 통치자들을 쳐서 죽이실 것이다.
  • 시편 2:9 - 네가 쇠막대기로 그들을 다스리며 질그릇같이 부숴 버릴 것이다.’ ”
  • 시편 21:8 - 왕은 자기를 미워하는 모든 원수들을 붙잡아
  • 시편 21:9 - 그가 나타날 때에 그들을 용광로처럼 되게 할 것이다. 여호와께서 그의 분노로 그들을 삼키실 것이니 불이 그들을 소멸하리라.
  • 누가복음 19:27 - 그리고 너희는 내가 왕 되는 것을 원치 않던 저 원수들을 이리 끌어다가 내 앞에서 죽여라.’ ”
  • 시편 22:29 - 세상의 모든 교만한 자들이 그에게 무릎을 꿇을 것이며 자기 생명을 살리지 못하고 흙으로 돌아가는 모든 인류가 그에게 경배하리라.
  • 미가 7:17 - 뱀처럼 그들의 요새에서 기어나와 떨며 우리 하나님 여호와께 나아와서 주를 두려워할 것입니다.
  • 이사야 49:23 - 왕들은 너에게 양아버지와 같고 왕비들은 너에게 유모와 같을 것이다. 그들이 얼굴을 땅에 대며 네 앞에 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 그때 너는 내가 여호와임을 알 것이다. 내 도움을 기다리는 자는 수치를 당하지 않을 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献