逐节对照
- 文理委辦譯本 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
- 新标点和合本 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
- 和合本2010(神版-简体) - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
- 当代译本 - 愿他的疆域横跨洋海, 从幼发拉底河直到地极。
- 圣经新译本 - 他要执掌权柄,从这海到那海, 从大河直到地极。
- 中文标准译本 - 愿他执掌大权,从这海直到那海, 从大河 直到地极。
- 现代标点和合本 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
- 和合本(拼音版) - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
- New International Version - May he rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
- New International Reader's Version - May the king rule from sea to sea. May his kingdom reach from the Euphrates River to the ends of the earth.
- English Standard Version - May he have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth!
- New Living Translation - May he reign from sea to sea, and from the Euphrates River to the ends of the earth.
- Christian Standard Bible - May he rule from sea to sea and from the Euphrates to the ends of the earth.
- New American Standard Bible - May he also rule from sea to sea, And from the Euphrates River to the ends of the earth.
- New King James Version - He shall have dominion also from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.
- Amplified Bible - May he also rule from sea to sea And from the River [Euphrates] to the ends of the earth.
- American Standard Version - He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.
- King James Version - He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
- New English Translation - May he rule from sea to sea, and from the Euphrates River to the ends of the earth!
- World English Bible - He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth.
- 新標點和合本 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 當代譯本 - 願他的疆域橫跨洋海, 從幼發拉底河直到地極。
- 聖經新譯本 - 他要執掌權柄,從這海到那海, 從大河直到地極。
- 呂振中譯本 - 願他掌權柄,從這海到那海, 從 大 河到地極。
- 中文標準譯本 - 願他執掌大權,從這海直到那海, 從大河 直到地極。
- 現代標點和合本 - 他要執掌權柄,從這海直到那海, 從大河直到地極。
- 文理和合譯本 - 其權所及、自此海至彼海、自大河至地極兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 四海為家。八絃為閭。
- Nueva Versión Internacional - Que domine el rey de mar a mar, desde el río Éufrates hasta los confines de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그가 바다에서 바다까지, 유프라테스강에서 땅 끝까지 다스릴 것이니
- Новый Русский Перевод - Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
- Восточный перевод - Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слова их полны издевательства и злобы, и в своей надменности угрожают насилием.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il règne d’une mer à l’autre , depuis le fleuve de l’Euphrate ╵jusqu’aux confins du monde !
- リビングバイブル - その支配は東の海から西の海に至るまで、 ユーフラテス川から地の果てにまで及びますように。
- Nova Versão Internacional - Governe ele de mar a mar e desde o rio Eufrates até os confins da terra .
- Hoffnung für alle - Seine Macht reiche von einem Meer zum anderen, vom Euphrat bis zum Ende der Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cai trị từ biển đông đến biển tây, từ Sông Ơ-phơ-rát đến tận cùng trái đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านครอบครองจากทะเลฟากหนึ่งจดทะเลอีกฟากหนึ่ง จากแม่น้ำนั้น จนสุดโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านปกครองอาณาเขตจากทะเลแห่งหนึ่งจรดทะเลอีกแห่งหนึ่ง และจากแม่น้ำจรดสุดขอบโลก
交叉引用
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 詩篇 22:28 - 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
- 詩篇 89:36 - 必永存厥後、綿長厥祚、
- 列王紀上 4:21 - 所羅門轄眾國、自大河至非利士人地、及埃及境、皆進貢服役、以至於王之畢生。
- 列王紀上 4:22 - 所羅門宮中食物、日供細麵一千八百斗、麥粉三千六百斗、
- 列王紀上 4:23 - 肥牛十、在野之牛二十、羊一百、又有鹿麀、赤鹿、及肥禽。
- 列王紀上 4:24 - 自大河之西、亦自的薩延及亞薩列王皆為所羅門所轄、四方平康。
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將為王、永世靡暨、
- 詩篇 80:11 - 其枝至於滄海、其幹近於大河兮、
- 詩篇 89:25 - 我將使之統轄四海、掌理江河兮、
- 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
- 出埃及記 23:31 - 我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
- 撒迦利亞書 9:10 - 惟以法蓮 耶路撒冷之車馬、我將絕滅之、折其強弓、王以和平之語、撫綏異邦人、四海之內、自大河至地極、悉歸統轄、