Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!我已经投靠了你, 求你拯救我脱离所有追赶我的人。 求你搭救我,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脱离一切追赶我的人, 求你解救我,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人, 将我救拔出来;
  • New International Version - Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
  • New International Reader's Version - Lord my God, I go to you for safety. Help me. Save me from all those who are chasing me.
  • English Standard Version - O Lord my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
  • New Living Translation - I come to you for protection, O Lord my God. Save me from my persecutors—rescue me!
  • The Message - God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild. If they catch me, I’m finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, I seek refuge in you; save me from all my pursuers and rescue me,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and rescue me,
  • New King James Version - O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,
  • Amplified Bible - O Lord my God, in You I take refuge; Save me and rescue me from all those who pursue me,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
  • King James Version - O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
  • New English Translation - O Lord my God, in you I have taken shelter. Deliver me from all who chase me! Rescue me!
  • World English Bible - Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊,我投靠你, 求你拯救我脫離追趕我的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你, 求你拯救我脫離所有追趕我的人。 求你搭救我,
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我避難於你裏面; 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 而搶救我;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 求你解救我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我投靠你, 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我惟倚賴主、求主拯濟我、救援我脫離一切逼迫我之人、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, Señor mi Dios, porque en ti busco refugio! ¡Líbrame de todos mis perseguidores!
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 나를 쫓는 모든 자에게서 나를 구해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу из-за вениамитянина Куша.
  • Восточный перевод - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачевная песнь Довуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Koush le Benjaminite avait dit.
  • リビングバイブル - 私の神、主よ。 頼れるのは、ただあなただけです。 どうか、迫害する者からお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,
  • Hoffnung für alle - Ein Klagelied von David. Er trug es dem Herrn vor, als er unter den Anschuldigungen des Benjaminiters Kusch zu leiden hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ẩn trú nơi Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con. Xin cứu con khỏi những người đuổi bắt con—xin giải cứu con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขอทรงช่วยกู้และปลดปล่อยข้าพระองค์จากทุกคนที่ไล่ล่าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่ง โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​พวก​ที่​ตามล่า และ​ขอ​ไว้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
  • 詩篇 13:3 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 但以理書 9:4 - 自陳罪戾、求我之上帝耶和華曰、至大之主上帝、深可畏懼、凡敬愛乎主、恪守律法、則爾矜憫之、必踐所言、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 約書亞記 14:8 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 詩篇 30:2 - 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。
  • 詩篇 146:3 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
  • 詩篇 3:7 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
  • 詩篇 17:7 - 凡恃爾者、爾恆援之、敵人戕彼。爾既免之、望為鴻恩、於我施之、
  • 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 詩篇 17:9 - 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 詩篇 35:2 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 詩篇 35:3 - 持戟扞敵、慰予曰、我為爾之救主兮、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 詩篇 18:28 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、
  • 彼得前書 4:19 - 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、
  • 詩篇 11:1 - 有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
  • 撒母耳記下 16:1 - 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊、來迓。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 撒母耳記下 16:3 - 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。
  • 撒母耳記下 16:4 - 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王與侍從困憊、養其精力。
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列族眾、及亞希多弗至耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 16:16 - 大闢友亞其人戶篩至押沙龍曰願王千歲、呼之者再。
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
  • 撒母耳記下 16:19 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 撒母耳記下 16:23 - 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。
  • 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 但以理書 9:20 - 我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
  • 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
  • 哈巴谷書 3:1 - 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、
  • 詩篇 31:15 - 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者眾兮、望爾拯救、
  • 新标点和合本 - 耶和华我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脱离所有追赶我的人,搭救我出来!
  • 当代译本 - 我的上帝耶和华啊,我投靠你, 求你拯救我脱离追赶我的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华我的 神啊!我已经投靠了你, 求你拯救我脱离所有追赶我的人。 求你搭救我,
  • 中文标准译本 - 耶和华我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脱离一切追赶我的人, 求你解救我,
  • 现代标点和合本 - 耶和华我的神啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华我的上帝啊,我投靠你, 求你救我脱离一切追赶我的人, 将我救拔出来;
  • New International Version - Lord my God, I take refuge in you; save and deliver me from all who pursue me,
  • New International Reader's Version - Lord my God, I go to you for safety. Help me. Save me from all those who are chasing me.
  • English Standard Version - O Lord my God, in you do I take refuge; save me from all my pursuers and deliver me,
  • New Living Translation - I come to you for protection, O Lord my God. Save me from my persecutors—rescue me!
  • The Message - God! God! I am running to you for dear life; the chase is wild. If they catch me, I’m finished: ripped to shreds by foes fierce as lions, dragged into the forest and left unlooked for, unremembered.
  • Christian Standard Bible - Lord my God, I seek refuge in you; save me from all my pursuers and rescue me,
  • New American Standard Bible - O Lord my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and rescue me,
  • New King James Version - O Lord my God, in You I put my trust; Save me from all those who persecute me; And deliver me,
  • Amplified Bible - O Lord my God, in You I take refuge; Save me and rescue me from all those who pursue me,
  • American Standard Version - O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,
  • King James Version - O Lord my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
  • New English Translation - O Lord my God, in you I have taken shelter. Deliver me from all who chase me! Rescue me!
  • World English Bible - Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me,
  • 新標點和合本 - 耶和華-我的神啊,我投靠你! 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我的上帝啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我的 神啊,我投靠你! 求你救我脫離所有追趕我的人,搭救我出來!
  • 當代譯本 - 我的上帝耶和華啊,我投靠你, 求你拯救我脫離追趕我的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華我的 神啊!我已經投靠了你, 求你拯救我脫離所有追趕我的人。 求你搭救我,
  • 呂振中譯本 - 永恆主我的上帝啊,我避難於你裏面; 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 而搶救我;
  • 中文標準譯本 - 耶和華我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 求你解救我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華我的神啊,我投靠你, 求你救我脫離一切追趕我的人,將我救拔出來,
  • 文理和合譯本 - 我上帝耶和華歟、我託庇於爾、尚其救援、脫於逐我之眾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主歟、我惟倚賴主、求主拯濟我、救援我脫離一切逼迫我之人、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Sálvame, Señor mi Dios, porque en ti busco refugio! ¡Líbrame de todos mis perseguidores!
  • 현대인의 성경 - 여호와 나의 하나님이시여, 내가 주를 의지합니다. 나를 쫓는 모든 자에게서 나를 구해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Плачевная песнь Давида, которую он воспел Господу из-за вениамитянина Куша.
  • Восточный перевод - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачевная песнь Довуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Complainte de David qu’il chanta au Seigneur au sujet de ce que Koush le Benjaminite avait dit.
  • リビングバイブル - 私の神、主よ。 頼れるのは、ただあなただけです。 どうか、迫害する者からお救いください。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, meu Deus, em ti me refugio; salva-me e livra-me de todos os que me perseguem,
  • Hoffnung für alle - Ein Klagelied von David. Er trug es dem Herrn vor, als er unter den Anschuldigungen des Benjaminiters Kusch zu leiden hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ẩn trú nơi Chúa, lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời con. Xin cứu con khỏi những người đuổi bắt con—xin giải cứu con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขอทรงช่วยกู้และปลดปล่อยข้าพระองค์จากทุกคนที่ไล่ล่าข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่ง โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น​จาก​พวก​ที่​ตามล่า และ​ขอ​ไว้​ชีวิต​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
  • 詩篇 13:3 - 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。
  • 耶利米書 31:18 - 我聞以法蓮哭曰、昔予如放逸之犢、爾督責予、而我受責、爾耶和華乃我之上帝、俾我悛改。
  • 但以理書 9:4 - 自陳罪戾、求我之上帝耶和華曰、至大之主上帝、深可畏懼、凡敬愛乎主、恪守律法、則爾矜憫之、必踐所言、
  • 詩篇 26:1 - 予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 約書亞記 14:8 - 偕行者使民喪膽、惟我竭忠遵從我上帝耶和華。
  • 詩篇 30:2 - 我之上帝耶和華兮、我籲於上、爾瘳予疾兮。
  • 詩篇 146:3 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
  • 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
  • 詩篇 3:7 - 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。
  • 詩篇 89:26 - 彼將呼余謂父、謂上帝、謂救主兮、
  • 撒迦利亞書 14:5 - 斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
  • 詩篇 17:7 - 凡恃爾者、爾恆援之、敵人戕彼。爾既免之、望為鴻恩、於我施之、
  • 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 詩篇 17:9 - 勿受惡人之虐遇兮、勿遭勁敵之環攻、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
  • 詩篇 35:2 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
  • 詩篇 35:3 - 持戟扞敵、慰予曰、我為爾之救主兮、
  • 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
  • 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 詩篇 13:5 - 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、
  • 詩篇 18:28 - 耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 詩篇 32:10 - 惡者多憂、恃耶和華者、其沾恩必周渥兮、
  • 彼得前書 4:19 - 若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、
  • 詩篇 11:1 - 有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
  • 撒母耳記下 16:1 - 大闢過山巔未遠、米非波設僕西巴、備二驢、載餅二百、葡萄乾一百穗、無花果一百方、酒一革囊、來迓。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王曰、汝攜此何意。西巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及無花果供給少者、所有之酒以飲行野困憊者。
  • 撒母耳記下 16:3 - 王曰、爾主之孫何在。曰、在耶路撒冷、彼曰、今日以色列族、必以祖之國祚、仍歸乎我。
  • 撒母耳記下 16:4 - 王曰、米非波設所有、必歸於爾。西巴拜謝曰、願於我主我王前、得沾恩寵。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 石擊大闢、及王左右臣僕、民眾武士。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾戮掃羅全家、移其國祚、今耶和華已報其仇、以爾國位、與子押沙龍、惟爾殘忍、自取咎戾。
  • 撒母耳記下 16:9 - 西魯雅子亞庇篩告王曰、彼猶已斃之犬、詛我主我王、曷故、我請往斬其首。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、西魯雅之子我與爾何與、耶和華使之詛大闢、誰能禦之、聽其咒詛可也。
  • 撒母耳記下 16:11 - 又告亞庇篩與臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎。耶和華使詛而我容之。
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華眷顧我。緣其咒詛、加我以善。
  • 撒母耳記下 16:13 - 大闢與從者行於道、示每行於山旁、相對之處、且行且詛、擲石揚塵。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王與侍從困憊、養其精力。
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列族眾、及亞希多弗至耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 16:16 - 大闢友亞其人戶篩至押沙龍曰願王千歲、呼之者再。
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。
  • 撒母耳記下 16:19 - 我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、今日之事、如何處置、爾其斟酌之。
  • 撒母耳記下 16:21 - 對曰、爾父留妃以守宮闈、爾與偕寢、以色列族中知爾為父所憾、必協力助爾。
  • 撒母耳記下 16:22 - 有人張幕於宮巔、押沙龍遂御嬪妃、以色列族中無不知之。
  • 撒母耳記下 16:23 - 亞希多弗昔從大闢、今從押沙龍、所議之事、人視之若諮諏於上帝。
  • 但以理書 9:19 - 斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、
  • 但以理書 9:20 - 我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
  • 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
  • 哈巴谷書 3:1 - 此乃先知哈巴谷祈禱之詞、其體若賦、
  • 詩篇 31:15 - 余之禍福、咸爾所定、彼世人兮、寇讎予、驅逐予、望爾援手兮、
圣经
资源
计划
奉献