逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
- 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
- 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
- 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
- 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
- New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
- English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
- The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
- Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
- New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
- New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
- Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
- American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
- King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
- World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
- 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
- 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
- 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
- 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
- リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
- Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
- Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้กลายเป็นคนแปลกหน้าของพวกพี่น้องข้าพเจ้า และเหมือนคนต่างชาติของพี่น้องท้องเดียวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 마태복음 26:48 - 유다는 “내가 예수에게 입을 맞출 테니 그를 붙잡으시오” 하고 그들과 미리 암호를 짜 둔 후
- 마태복음 26:49 - 곧 예수님께 나아와 “선생님, 안녕하십니까?” 하며 예수님께 입을 맞췄다.
- 마태복음 26:50 - 예수님이 유다에게 “친구야, 네가 하고자 하는 일을 어서 하여라” 하시자 그들이 달려들어 예수님을 붙잡았다.
- 요한복음 7:5 - 그들이 이렇게 말한 것은 예수님의 친형제인 그들도 예수님을 믿지 않았기 때문이다.
- 욥기 19:13 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
- 욥기 19:14 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
- 욥기 19:15 - 내 집에 묵고 있는 손님들과 심지어 내 종들까지도 나를 모르는 척하므로 내가 그들에게 외국 사람같이 되고 말았다.
- 욥기 19:16 - 내 종을 불러도 대답하지 않으니 내가 사정하는 신세가 되었다.
- 욥기 19:17 - 내 아내도 내 입에서 나는 냄새를 맡지 못하고 내 형제들도 내 곁에 가까이 오기를 싫어하며
- 욥기 19:18 - 어린 아이들까지 나를 보면 업신여기고 조롱하는구나.
- 욥기 19:19 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
- 미가 7:5 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
- 미가 7:6 - 아들이 아버지를 멸시하고 딸이 어머니를 대적하며 며느리가 시어머니를 대적하니 사람의 원수가 자기 집안 식구이다.
- 마태복음 26:56 - 그러나 이 모든 일이 일어나게 된 것은 예언자들의 예언을 이루기 위해서이다.” 그 사이에 제자들은 예수님을 버리고 모두 도망쳐 버렸다.
- 마태복음 10:21 - 또 형제가 형제를, 아버지가 자식을 고발하여 죽게 할 것이며 자식이 부모를 대적하여 죽게 할 것이다.
- 마태복음 10:22 - 그리고 너희가 나 때문에 모든 사람에게서 미움을 받을 것이나 끝까지 견디는 사람은 구원을 받을 것이다.
- 사무엘상 17:28 - 그러나 다윗의 맏형 엘리압은 다윗이 그렇게 말하는 것을 듣고 화가 나서 “도대체 너 여기서 무엇하고 있는 거니? 들에 있는 양은 누구에게 맡겼어? 나는 네가 얼마나 교만한 녀석인지 알고 있다. 너는 전쟁을 구경하러 온 놈이구나!” 하였다.
- 마태복음 10:35 - 나는 아들과 아버지, 딸과 어머니, 며느리와 시어머니가 서로 다투게 하려고 왔다.
- 마태복음 10:36 - 그러므로 사람의 원수는 자기 식구가 될 것이다.
- 이사야 53:3 - 그는 사람들에게 멸시와 천대를 받고 슬픔과 고통을 당하는 사람이 되었으니 사람들이 그를 외면하고 우리도 그를 귀하게 여기지 않았다.
- 시편 38:11 - 나의 사랑하는 자들과 친구들이 내 상처 때문에 나에게 가까이하기를 꺼려하고 내 가족까지도 나를 멀리합니다.
- 마태복음 26:70 - 그러나 베드로는 “도대체 무슨 소리를 하는지 모르겠소” 하며 모든 사람들 앞에서 부인하였다.
- 마태복음 26:71 - 베드로가 정문으로 나갈 때 다른 여종이 보고 거기 있는 사람들에게 “이 사람은 나사렛 예수와 함께 있었어요” 하고 말하였다.
- 마태복음 26:72 - 그러자 이번에는 베드로가 맹세까지 하면서 “나는 그 사람을 알지 못한다니까요” 하며 딱 잡아떼었다.
- 마태복음 26:73 - 잠시 후 거기 섰던 사람들이 베드로에게 와서 “당신 말씨를 보니 그들과 한패임이 틀림없소” 하자
- 마태복음 26:74 - 베드로는 만일 자기가 그런 사람이라면 저주를 받을 것이라고 맹세하면서 “나는 정말 그 사람을 모릅니다” 하였다. 바로 그때 닭이 울었다.
- 요한복음 1:11 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
- 시편 31:11 - 내가 나의 모든 대적들과 심지어 이웃 사람들에게까지 모욕을 당하고 있으니 나를 아는 자들이 나를 무서워하고 길에서 나를 보면 피하고 있습니다.